Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Treason, Treachery e Betrayal?

Qual a diferença entre Treason, Treachery e Betrayal?

1367
Qual a diferença entre Treason, Treachery e Betrayal?

As três palavras se traduzem por “traição”, mas cada uma tem um sentido e uso próprio.

Treason é a mais fácil: quer dizer “traição” para com a pátria, Estado, etc. É o tipo de traição que ainda pode configurar pena de morte no Brasil, diga-se de passagem (caso cometida em tempo de guerra).

Treachery é um pouco mais literário, mais rebuscado, e refere-se a uma quebra de confiança ou deslealdade: se alguém teve uma série de comportamentos que traíram a confiança de um amigo, por exemplo, estes comportamentos podem ser chamados de treachery.

Betrayal é muito parecido com treachery, mas pode ser usada com relação a substantivos específicos. Você pode dizer a betrayal of principles, “uma traição de princípios”, a betrayal of his true nature, “uma traição de sua verdadeira natureza” ou a betrayal of trust, por exemplo, “uma traição/quebra de confiança”. No entanto, não é possível dizer a treachery of trusttreachery não é seguida de outros substantivos.

Mais ainda, betrayal é a única destas três palavras que tem seu próprio verbo: para dizer “trair” em qualquer dos três casos (traição de Estado, traição de modo geral, um ato específico de traição) você usa to betray. Aliás, um lembrete: “trair alguém” no contexto de um relacionamento é to cheat on someone — mas cheat tecnicamente significa “trapacear”, e portanto não entra na nossa lista de hoje.

Além disso, betrayal também pode significar “mostra”, como quando dizemos que as ações de alguém traíram seus verdadeiros sentimentos: his actions were a betrayal of his real feelings, ou “suas ações foram uma mostra de seus verdadeiros sentimentos”.

Vejamos os exemplos para cada uma destas palavras. Como sempre, lembre-se que você pode usar o Anki para revisar o conteúdo aprendido aqui e alhures!

1 Treason, “traição (à pátria/Estado)”.

In 1807, Burr was arrested and tried for treason, but he was acquitted.
Em 1807, Burr foi preso e julgado por traição, mas ele foi absolvido.

What they do is a form of treason, a crime against the people.
O que eles fazem é uma forma de traição, um crime contra o povo.

They were charged with treason for bearing arms against the Reich.
Eles foram acusados de traição por portar armas contra o Reich.

He and his Government have committed treason.
Ele e seu governo cometeram traição.

2Treachery, uma “quebra de confiança”, “traição”, “deslealdade”. Frequentemente, treachery traduz-se pela palavra “perfídia” — bonita, mas infelizmente antiquada e quase esquecida.

From his cell on board ship, the captain wrote about the treachery of his crew.
Da sua cela a bordo do navio, o capitão escreveu sobre a traição de sua tripulação.

It’s a play about treachery and betrayal.
É uma peça sobre perfídia e traição.

He was furious that she revealed his secret and never forgave her for the treachery.
Ele estava furioso por ela ter revelado seu segredo e nunca a perdoou por sua deslealdade.

3Betrayal, uma “traição” em um caso específico.

Even Jesus recognized that there was something paradoxical about his betrayal by Judas Iscariot — in three of the four canonical Gospels, with a kiss.
Até mesmo Jesus reconheceu que havia algo de paradoxal em sua traição por Judas Iscariotes — com um beijo, em três dos quatro Evangelhos canônicos.

These developments represented a betrayal of democracy.
Estes acontecimentos representam uma traição da democracia.

As a father himself he finds such disloyalty and betrayal completely unacceptable.
Como pai ele mesmo, ele considera completamente inaceitáveis tamanhas deslealdade e traição.

It was hard to avoid a sense of betrayal.
Era difícil evitar uma sensação de traição.

This was no doubt a betrayal of long-held principles.
Isto era sem dúvida uma traição de princípios tidos de longa data.

4 – Finalmente, betrayal também pode significar “mostra” — o “dar a perceber” de algo oculto que se sente.

There was never doubt, never a betrayal of indecision.
Em momento algum houve dúvida, em momento algum mostra de indecisão.

There was no betrayal of their true feelings.
Não houve mostra de seus sentimentos verdadeiros.

In the language of kinesics, this principle is called “leakage”: the involuntary betrayal of emotions through body language and gestures.
Na linguagem da cinésica, este princípio é chamado de “vazamento”: a mostra involuntária de emoções através da linguagem corporal e de gestos.

Bem, com isso chegamos ao fim da dica de hoje. O que você achou — deu para resolver sua dúvida? Se não, use a caixa de comentários abaixo e quem sabe um dia respondemos 😉

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.