Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Dot, Point e Period?

Qual a diferença entre Dot, Point e Period?

34480
Qual a diferença entre Dot, Point e Period?

Dot, point e period são três palavras que podem ser traduzidas como “ponto”. Mas não se engane, há enormes diferenças. Existem contextos em que não são intercambiáveis de forma alguma. Neste post, veremos todos os usos relevantes e minimamente frequentes dessas palavras, para você dominar o assunto.

Vamos aos sentidos e exemplos de uso de dot, point e period, divididos em tópicos. Lembre-se de colocar tudo no Anki depois. Não sabe do que se trata? Conheça essa extremamente útil ferramenta pelo nosso tutorial completo.

Dot

1 – Temos três sentidos para dot. O primeiro é “uma pequena e redonda marca ou mancha”, ou seja, um “ponto”.

A symbol depicted in colored dots.
Um símbolo representado em pontos coloridos.

But then I look at the book more closely and spot the raised dots of Braille.
Mas então eu olho para o livro mais de perto e noto os pontos ressaltados do Braille.

After all people appear as mere dots on the pavement.
Afinal de contas, as pessoas parecem meros pontos no pavimento.

2 – Dentre as três palavras que estamos a estudar, dot é a única que pode ser usada para indicar o “ponto” em um endereço da web (ou de e-mail). Veja:

Drop me a note at heatvision dot com.
Deixe-me um recado em heatvision ponto com.

(heatvision.com)

Email me at greg at greg dot org with your suggestions.
Me mande um e-mail em greg arroba greg ponto org com suas sugestões.

(greg@greg.org)

Additions or corrections can be sent to joel at danwei dot org.
Adições ou correções podem serem enviados para Joel arroba danwei ponto org.

(joel@danwei.org)

3 – Dot no sentido de “pontilhar”, ou seja, “deixar repleto de pequenas marcas redondas (pontos)”.

Wet spots of rain began to dot his shirt.
Marcas molhadas de chuva começaram a pontilhar a camisa dele.

She thought about this as stars began to dot the darkening sky.
Ela pensou sobre isso enquanto as estrelas começavam a pontilhar o céu a escurecer.

He could count each and every freckle that dotted her nose.
Ele podia contar cada uma das sardas que pontilhavam o nariz dela.

Point

1 – Point, embora traduzida como “ponto” em outros contextos, pode referir-se a “ponta (de uma espada, faca ou outro objeto pontiagudo)”.

The point of his dagger.
A ponta da adaga dele.

A pencil point.
A ponta de um lápis.

With the point of a sharp knife, make four or five slits in each drumstick.
Com a ponta de uma faca afiada, faça quatro ou cinco cortes em cada baqueta.

2 – Point é a palavra usada para se referir ao separador decimal — que na língua inglesa é o ponto, e não a vírgula, como em português. Observe:

Fifty-five point nine.
Cinquenta e cinco ponto nove.

(55.9)

Six point nine percent, that’s a nine-year high.
Seis ponto nove porcento, isso é uma alta de nove anos.

(6.9%)

All our households across the country use about one point eight trillion litres of water.
Todas as nossas residências pelo país usam aproximadamente um ponto oito trilhões de litros de água.

(1.8 trilhões)

3 – Similar à dot, point pode ter o significado de “uma pequena e redonda marca ou mancha”.

The sky was studded with points of light.
O céu estava cravejado com pontos de luz.

Even with a good pair of binoculars, stars still appear as points of light.
Mesmo com um bom par de binóculos, estrelas ainda aparecem como pontos de luz.

Small yellow dots, which look like points of light, appear on the black ground.
Pequenos pontos amarelos, que parecem pontos de luz, aparecem no chão preto.

Period

1 – “Ponto final”, ou seja, o “sinal de pontuação que indica a pausa final de uma frase” é o único sentido da palavra period que gira em torno da ideia de “ponto”. Outros sentidos de “period” são “período” e até “menstruação”, por exemplo. Confira os exemplos de period como “ponto final”:

As you could guess, exclamation points outnumbered periods in her story.
Como você poderia adivinhar, pontos de exclamação excediam em quantidade os pontos finais na história dela.

(“Outnumber” significa “exceder em número, quantidade”.)

The first sentence should have been ended with a period and not a question mark.
A primeira sentença deveria ter terminado com um ponto final e não com uma interrogação.

These marks are very small indeed, about the size of a period at the end of a sentence.
Essas marcas são muito pequenas, de fato, aproximadamente do tamanho de um ponto final, ao final de uma frase.

2 – Sabe quando dizemos “[…] e ponto final!”, como forma de encerrar ou declarar vitória numa discussão? Para transmitir esse sentido em inglês, usa-se simplesmente a palavra period. Confira:

He is the sole owner of the trademark, period.
Ele é o dono exclusivo da marca registrada, ponto final.

(“Trademark” pode significar “logomarca”, “registro” ou “patente” também, a depender do contexto.)

He could simply have said he favours public ownership, full stop, period.
Ele poderia simplesmente ter dito que é a favor de posse pública, ponto, ponto final.

(“Full stop” é uma expressão que significa o mesmo que “period”, ou seja “ponto” ou “ponto final”.)

“You hate cats, period,” Tiffany reminded her fondly.
“Você odeia gatos, ponto final”, Tiffany lembrou-a carinhosamente.

Ficaram claras as diferenças entre dot, point e period? Agora é só usar o Anki e manter contato com o idioma, assim você vai internalizar o papel de cada uma dessas palavras. Qualquer dúvida ou questão, escreva pra nós. Se curtiu o post, compartilhe.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.