Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Care About e Care For?

Qual é a diferença entre Care About e Care For?

957
Qual é a diferença entre Care About e Care For?

Hoje vamos dar uma olhada na diferença entre duas variantes do mesmo verbo – to care – que têm sentidos um bocado diferentes, mas costumam ser confundidas com frequência.

Antes de começarmos, pense nas duas seguintes frases, que você provavelmente já conhece: I don’t care e Take care. “Não me importo” e “Tome cuidado”. Essas duas frases são importantes porque indicam os principais sentidos de care (tanto como substantivo quanto como verbo) –  “importar-se” e “cuidar”.

Pois bem, care about é bem simples e tem o primeiro sentido – o de “importar-se” com alguma coisa, de valorizá-la. Podemos traduzir care about de diferentes formas, mas o sentido essencial é sempre o de “dar importância” a algo.

1Care about, “importar-se com”, “valorizar”, “ligar para”.

There is nothing I care about more than my children.
Não há nada que eu valorizo mais do que meus filhos.

Yeah, I loved that doll when I was three, but I don’t care about it anymore, so feel free to sell it at the garage sale.
Sim, eu adorava aquela boneca quando tinha três anos de idade, mas não me importo mais com ela, então fique à vontade para vendê-la na venda de garagem.
(Garage sale é um costume estadunidense onde você coloca à venda, geralmente no jardim em frente à garagem, objetos seus para os quais não tem mais uso.)

Rachel clearly doesn’t care about us because she just does whatever she wants, no matter how selfish it is.
A Rachel obviamente não se importa conosco, porque ela só faz o que quer, não importa o quão egoísta isso for.

He keeps getting parking tickets because he doesn’t care about signs or restrictions posted on the street.
Ele continua levando multas de estacionamento porque não liga para placas ou restrições colocadas na rua.

I really care about you.
Eu me importo com você de verdade.

I care very much about my family.
Eu valorizo muito a minha família.

Don’t you care about animals?
Você não liga para animais?

I care about what happens in Washington.
Eu me importo com o que acontece em Washington.

Agora passamos para care for. Os principais sentidos de care for são relacionados a “tomar cuidado/conta” de alguém.

2Care for, “tomar conta” ou “cuidar”, especialmente no caso de alguém de idade, de um bebê ou de uma pessoa doente:

She cares for elderly patients.
Ela toma conta de pacientes idosos.

Who is caring for your son while you are at work?
Quem está cuidando do seu filho enquanto você fica no trabalho?

She can’t go out to work because she has to stay at home to care for her elderly mother.
Ela não pode sair para trabalhar porque tem de ficar em casa para cuidar de sua mãe idosa.

Note que é frequente care for ser usado nesse sentido na voz passiva. Geralmente, invertemos para a voz ativa na tradução, ou então traduzimos como “receber cuidados”:

The children are being cared for by a relative.
Um parente está cuidando das crianças.

Most people would prefer to be cared for at home rather than in a hospital.
A maioria das pessoas preferiria receber cuidados em casa em vez de no hospital.

The children are well cared for.
As crianças estão sendo bem cuidados.

It’s good to know that the dogs will be well cared for while we’re away.
É bom saber que os cães serão bem cuidados enquanto estivermos fora.

3Care for pode significar “cuidar” de um objeto (no sentido de “impedir que ele se estrague”):

Instructions on caring for your new sofa are included.
As instruções de cuidados para o seu novo sofá estão incluídas.

How to care for your new jeans.
Como cuidar de calças jeans novas.
(Note que em casos assim nem sempre é necessário traduzir o pronome possessivo, your, já que o inglês simplesmente o usa em vez do artigo.)

Do you know how to best care for leather boots?
Você sabe qual é a melhor forma de cuidar de botas de couro?

4 – O segundo sentido geral de care for é o de “gostar” de alguém, geralmente, mas nem sempre, de forma romântica. Note que mesmo este sentido vem de “importar-se” – você se importa com a pessoa de quem gosta.

You know I care for you, Peter.
Você sabe que gosto de você, Peter.

I care for you a great deal, Walter.
Eu gosto muito de você, Walter.

I got the feeling he never really cared for me.
Tenho a sensação de que ele nunca gostou de mim de verdade.
(A great deal, “um grande negócio”, literalmente, mas em geral significa “muito”.)

5 – É comum usarmos care for em frases negativas, para dizermos que não gostamos de alguma coisa. Note que I don’t care for é uma frase mais moderada do que I don’t like. Contraste as frases: I don’t care for coffee; I’m not having any com I don’t care for coffee; I’d rather have tea.

I don’t care for your tone of voice.
Não gosto desse seu tom de voz.

I don’t much care for his parents.
Eu não gosto muito dos pais dele.

I don’t much care for the second possibility.
Não gosto muito da segunda possibilidade.

6 – Finalmente, Would you care for…? é um jeito mais informal de perguntar Would you like…?

Would you care for some pie?
Você gostaria de torta?

Would you care for another drink?
Quer mais um drinque?

Would you care for a jelly baby?
Você quer uma jujuba?
(Whovians, assemble!)

Would you care for a cup of tea?
Quer uma xícara de chá?

Para resumir, então…

Care about: “importar-se com”, “valorizar”, “ligar para”.

Care for: “cuidar”, “tomar conta”; “gostar de”.

O que você achou do post de hoje? Se tiver sobrado alguma dúvida, mande ver nos comentários – ficamos à sua espera!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.