Home O que significa em inglês? Quote Unquote | O que significa esta expressão?

Quote Unquote | O que significa esta expressão?

28499
Quote Unquote | O que significa esta expressão?

Você sabe dizer “abre aspas”, “fecha aspas” e “entre aspas” em inglês? É bem simples, uma vez que você conhece o vocabulário adequado. Esse é o assunto do post de hoje e, como sempre, recomendamos que use o Anki para revisar posteriormente. Veja o tutorial completo do Anki, caso não o conheça.

Em primeiro lugar, é útil saber que o sinal de aspas pode ser chamado de quotation mark, quotes, quotations ou então (menos frequentemente) de inverted commas. As aspas simples (‘) de single quotation mark e as aspas duplas (“) de double quotes.

Dado isso, para efetivamente dizer “abre aspas”, é usada a palavra quote — funcionando como um verbo. Para dizer “fecha aspas”, usa-se o verbo unquote. A seguir você confere exemplos práticos disso.

Ressalto que as frases a seguir são transcrições de falas. Na escrita pura, não é necessário explicitar que você está abrindo ou fechando aspas, obviamente; simplesmente usa-se as aspas.

She says they’re quote “just good friends” unquote.
Ela diz que eles são (abre aspas) apenas bons amigos (fecha aspas).

I read his quote “manifesto” unquote.
Eu li o (abre aspas) manifesto (fecha aspas) dele.

Hey, Junior, where are you headed so, quote, “fast,” unquote?
Hey, Junior, aonde você está indo tão (abre aspas) rápido (fecha aspas)?

For a quote “elite unit” unquote, they seem to be letting in anything with wings.
Para uma (abre aspas) unidade de elite (fecha aspas), eles parecem estar aceitando qualquer coisa que tenha asas.

Because I’m quote “white” unquote?
Porque eu sou (abre aspas) branco (fecha aspas)?

Agora, para dizer “entre aspas”, é usada a expressão quote unquote. Pode-se dizer quote unquote antes ou depois da palavra/frase que se quer “colocar entre aspas”, mas o comum é falar antes. Seguem os exemplos:

So I said to her, quote, unquote, it’s time we had a little talk.
Então eu disse para ela (entre aspas) é hora de termos uma conversinha.

That being said, he clearly has his eye on the, quote unquote, “business plan”.
Dito isso, ele claramente está de olho no (entre aspas) “plano de negócio”.

(“Has his eye” seria literalmente “tem seu olho”, mas nesse contexto a mensagem é “está de olho”, “está interessado”.)

Maybe you should ask your quote unquote friend what happened to the money.
Talvez você deva perguntar ao seu (entre aspas) amigo, o que aconteceu com o dinheiro.

If you’re a liberal, quote unquote, they’re suspicious of you.
Se você é liberal (entre aspas), eles ficam desconfiados de você.

He said he’s been living under, quote, unquote, “intense pressure.”
Ele disse que tem vivido sobre (entre aspas) intensa pressão.

Se gostou do post, lembre-se de compartilhar com outras pessoas. Se quiser baixar os áudios dos exemplos, temos um link para isso logo abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.