Home O que significa em inglês? Roll with the Punches | O que significa esta expressão?

Roll with the Punches | O que significa esta expressão?

10940

Imagine que você se encontra em um ringue de boxe. Diante de um profissional que não hesitará em te surrar até virar polpa. Uma estratégia prudente seria, quando ele for acertar um golpe, mover seu corpo na mesma direção e sentido do golpe, para  reduzir a força de impacto. Ou pelo menos, essa é a analogia para as adversidades da vida, contida na expressão do post de hoje.

Roll with the punches significa literalmente “rolar com os socos”. Esse termo é originalmente do boxe, referindo-se ao ato de afastar-se dos golpes do oponente, para diminuir o impacto. No século XX, começou a ser usado no sentido de “adaptar-se às adversidades/dificuldades”, ao invés de ficar engessado numa resposta/comportamento padrão.

Seguem exemplos da expressão em contexto. Caso ainda não saiba usar esses exemplos adequadamente, veja nosso tutorial do Anki, uma ferramenta de revisão que sempre recomendamos.

He kind of just rolls with the punches and sees things for what they are.
Ele meio que apenas se adapta às adversidades e vê as coisas como são.

(“See things for what they are” é literalmente “ver as coisas pelo que elas são”. Quer dizer enxergar as coisas de maneira concreta, sem analisar e interpretar demasiadamente.)

You have to learn to roll with the punches. Accept what is dealt to you.
Você tem que aprender a se adaptar às adversidades. Aceite o que é dado a você.

(“Dealt” é particípio de “deal”, um verbo que pode significar “dar”, “distribuir”. “What is dealt to you” é uma frase usada para dizer “as circunstâncias que se apresentam a você”.)

Paul could never roll with the punches. He always had to get even.
Paul nunca conseguia adaptar-se às adversidades. Ele sempre tinha que se vingar.

(“Get even” pode significar “ficar quite” ou “vingar-se”.)

But they are experts and know what to do to roll with the punches.
Mas eles são experts e sabem o que fazer para adaptarem-se às adversidades.

She’d learned to roll with the punches.
Ela havia aprendido a se adaptar às adversidades.

(“She’d” é contração de “she had”, que nesse contexto significa “ela havia”.)

Strong industries were able to roll with the punches during the recession.
Indústrias fortes foram capazes de adaptarem-se às adversidades durante a recessão.

Many industries were able to roll with the punches in a tough economy.
Muitas indústrias foram capazes de adaptarem-se às adversidades numa economia difícil.

Being an actor isn’t easy, but I’ve learned to roll with the punches.
Ser um ator não é fácil, mas eu aprendi a me adaptar às adversidades.

Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.
Seja realista sobre suas expectativas e permita-se adaptar às adversidades.

É isso por hoje. Curtiu essa expressão? Escreva-nos o que achou nos comentários, deixe suas sugestões e compartilhe o post.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.