Home O que significa em inglês? Rumor Has It | O que significa essa expressão?

Rumor Has It | O que significa essa expressão?

1118
0
Rumor Has It | O que significa essa expressão?

Você fica sabendo do maior babado e quer logo espalhar a notícia para os seus amigos gringos. Nesta hora, sabe que expressão você pode usar? Rumor has it, que significa “dizem por aí” ou “há boatos”. Talvez você tenha ouvido essa expressão em uma música da Adele, que tem esse título.

Perceba que rumor has it não costuma ser dito isoladamente, mas sim seguido do boato em si. Vamos ver então como usar essa expressão? Não esqueça de incluí-la no Anki, a melhor ferramenta de memorização para você ficar craque no inglês.

Rumor has it that her husband is not the father of the child.
Dizem por aí que o marido dela não é o pai da criança.

Rumor has it that she cheated on him.
Dizem por aí que ela o traiu.

Rumor has it that he is going to get a raise.
Dizem por aí que ele vai receber um aumento.

Rumor has it that your basketball coach is benching you for the next few games.
Há boatos de que seu treinador de basquete irá deixá-lo no banco nos próximos jogos.

Rumor has it that your sister got in trouble.
Há boatos de que sua irmã se meteu em problemas.

Rumor has it that Fred is seeing Mary and that they will get engaged.
Há boatos de que o Fred está namorando a Mary e que eles vão ficar noivos.

A palavra rumor está entre um grupo de palavras em que os britânicos acrescentam a letra U. Ou seriam os americanos que retiram o U? Enfim, você notará essa diferença de grafia em rumor/rumour, color/colour, favorite/favourite, neighbor/neighbour, flavor/flavour, etc. Veja como os britânicos usariam nossa expressão de hoje:

Rumour has it that eminent politicians come here seeking discretion and peace.
Dizem por aí que políticos eminentes vem aqui procurando discrição e paz.

Rumour has it Joe is looking for a new job.
Dizem por aí que o Joe está procurando um novo emprego.

Rumour has it she’s getting married.
Dizem por aí que ela vai se casar.

Existe uma expressão parecida que significa a mesma coisa: word has it. Veja:

Word has it that they may separate.
Dizem por aí que eles talvez se separem.

Word has it Mary’s boyfriend is cheating on her.
Dizem por aí que o namorado da Mary está traindo ela.

Word has it that so many people played that game, even neglecting work, that it was forbidden by public authorities. 
Há boatos de que tantas pessoas jogaram aquele jogo, até mesmo negligenciando o trabalho, que ele foi proibido pelas autoridades públicas.

Word has it that the show is going to end.
Há boatos de que o show irá acabar.

É possível dizer também legend has it, que pode ser traduzido como “diz a lenda”.

A musical career proved fruitless, however, and he joined the merchant navy and later, legend has it, became a pirate.
Uma carreira musical provou-se infrutífera, entretanto, e ele juntou-se à marinha mercante e mais tarde, diz a lenda, virou um pirata.

Legend has it that each new Governor would mint his own coins, but local people kept using bread as their currency regardless.
Diz a lenda que cada novo governador cunhava suas próprias moedas mas a população local continuava usando pão como dinheiro de qualquer forma.

Legend has it that you could see the answers to all your problems in her eyes.
Diz a lenda que você podia ver as soluções para todos os seus problemas nos olhos dela.

Legend has it that the city was founded by Hercules, but archaeologists were able to trace its roots back to pre-Roman times.
Diz a lenda que a cidade foi fundada por Hércules, mas os arqueólogos conseguiram traçar suas raízes à época pré-romana.

Agora que aprendeu essas novas expressões, você pode fofocar à vontade em inglês! Aproveite para compartilhar esse post com seus amigos e deixar aqui nos comentários qualquer dúvida que tenha surgido. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.