Home Phrasal Verbs See Off | O que significa este phrasal verb?

See Off | O que significa este phrasal verb?

3328
0
See Off | O que significa este phrasal verb?

O phrasal verb de hoje é bastante simples, mas tem alguns sentidos bem diferentes. O principal significado de see off (see = “ver”, off = “embora”), e que você certamente terá ocasião de usar, é “ir se despedir” de alguém que está indo embora, ou “acompanhar” alguém que está indo embora até o ponto de partida.

Em seguida, explicaremos melhor como usar esse verbo e veremos em seguida as diferentes acepções. Como sempre, lembre-se que você pode usar o software de repetição espaçada Anki a fim de gravar e revisar os termos aprendidos aqui. Afinal, todo bom aprendizado depende de muita revisão.

Então vamos lá?

1See off pode ser traduzido de várias formas. O essencial aqui é perceber como a estrutura do verbo afeta os jeitos como você pode usá-lo: see (“ver”) e off (“embora”). O significado é basicamente “se despedir”, mas pode ser também “acompanhar” (e depois se despedir). Mas isso não é tudo. Quando somado a um advérbio como safely (“com segurança”), see off tem o sentido de “acompanhar alguém e se certificar de que ele/ela parta com segurança”.

Tudo isso soa complicado, talvez, mas deixemos as frases falarem por conta própria. Um bom contexto vale mil explicações.

They came to the station to see him off.
Eles vieram até a estação para se despedir.

Dad had planned a steak dinner for himself after seeing Mum off on her plane.
O pai havia planejado um jantar de bife para ele depois de acompanhar a mãe até o voo dela.

My parents saw me off at the airport.
Os meus pais me acompanharam ao aeroporto.

We saw off our guests at the door.
Nós acompanhamos os nossos hóspedes até a porta.

They came to the airport to see us off.
Eles vieram ao aeroporto para se despedir de nós.

We went to the train station to see Andy off.
Fomos até a estação de trem para nos despedir do Andy.

We saw off all the scouts going to camp.
Nos despedimos de todos os escoteiros indo acampar.

I saw the elderly lady off the station platform safely.
Eu acompanhei a senhora idosa até a plataforma na estação e me certifiquei de que embarcasse com segurança.

John offered to see me off to the train station, but I was so sad to leave that I preferred to go alone.
O John ofereceu de me acompanhar até a estação de trem, mas eu estava tão triste de partir que preferi ir sozinha.

I’m just going to see our guests off. I’ll be back shortly.
Eu só vou me despedir dos nossos hóspedes. Volto logo.

2 – Em seguida, see off tem o sentido de “afugentar”, “espantar” alguém. Novamente, se você pensa nas partes do verbo, ele faz algum sentido: você espanta alguém e os “vê ir embora”. Vejamos:

The dogs will soon see off any burglars.
Os cães logo vão afugentar quaisquer ladrões.

The police finally saw them off.
A polícia finalmente os afugentou.

The dogs saw them off in no time.
Os cães os espantaram em pouco tempo.
(Note a expressão in no time, literalmente “em nenhum tempo”, mas que significa “imediatamente” ou “em pouco tempo”.)

They knew we were watching them, waiting for the raid; we knew we were there, and it was just a matter of not backing down, and seeing them off.
Eles sabiam que os estávamos observando, esperando pelo ataque; nós sabíamos que eles estavam lá e que era só uma questão de não recuar e de os afugentar.

3 – Finalmente, see off pode significar derrotar alguém. Uma vez mais dá para comparar com as partes do verbo: você derrota alguém e os “vê ir embora”.

It proved enough to eventually see Scotland off without undue complications.           
Isso foi o suficiente para no final de contas derrotar a Escócia sem complicações indevidas.
(Note prove enough to, “provar-se o suficiente para”, mas que em geral traduzimos como “ser o suficiente para”.)

Footballers aren’t known as tennis players, and I was pretty certain I’d be good enough to see them off.
Futebolistas não são conhecidos como jogadores de tênis e eu estava bastante seguro de que eu seria bom o suficiente para derrotá-los.

The England team saw off a tired-looking Poland 3–1.
O time da Inglaterra derrotou a Polônia, que estava com um aspecto cansado, de 3 a 1.
(Nessa última frase, a tradução não faz jus à frase original. A tired-looking Poland significaria algo como “uma Polônia de aspecto cansado”, mas uma tal tradução seria esquisita. O fato é que aqui o artigo indefinido a, “uma”, é usado para se referir ao estado atual — e temporário — da Polônia. Essa é uma estrutura bastante comum em inglês.)

E por sinal, chegamos ao final da dica de hoje. Qualquer dúvida ou sugestão que você tiver, não deixe de comentar aqui!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.