Home Phrasal Verbs Shake Off | O que significa este phrasal verb?

Shake Off | O que significa este phrasal verb?

4967
Shake Off | O que significa este phrasal verb?

Shake off é um daqueles verbos frasais (por que não chamá-los assim, afinal de contas?) cujo sentido tem relação direta com tanto o verbo quanto a preposição que os formam.

Veja só: shake significa “sacudir”. Off tem a conotação de “para fora”. Temos, assim, “sacudir para fora”, que como você vai ver é justamente a imagem por trás de todas as acepções deste verbo.

Se mais delongas, vamos direto aos significados, completos com as frases de exemplo para o seu Anki – como sempre.

1 – Talvez o sentido mais comum de shake off é “livrar-se de”, “perder” ou “sacudir” (ou até mesmo “superar”) uma emoção, sensação, hábito ou mal estar. Com os exemplos, tudo fica mais fácil:

Businessmen are trying to shake off habits learned under six decades of a protected economy.
Os comerciantes estão tentando se livrar de hábitos aprendidos ao longo de seis décadas de uma economia protegida.

Get your body moving to boost energy, stay supple and shake off winter lethargy.
Coloque seu corpo em movimento para aumentar a energia, manter-se flexível e sacudir a letargia do inverno.

He was generally feeling bad. He just couldn’t shake it off.
Ele estava se sentindo mal de forma geral. Ele simplesmente não conseguia sacudir o mal estar.

He had a hard time shaking off the feeling that someone was spying on him.
Ele teve dificuldade em se livrar da sensação de que alguém o estava espiando.

I’ve had this cold for nearly a week that I just can’t seem to shake off!
Faz quase uma semana que estou com esse resfriado do qual parece que simplesmente não consigo me livrar!

I could feel myself getting sick, but I managed to shake it off.
Eu podia sentir que estava ficando doente, mas consegui superar.

I hope I can shake off this flu pretty soon.
Espero que eu consiga superar essa gripe muito em breve.
(Lembra-se de que pretty tem um sentido de “muito”, “bastante”, “bem”, etc.? Não? Confira este post aqui para ter uma ideia melhor de como usar a palavra certo!)

2 – Em seguida, temos o sentido de sacudir-se para livrar-se de alguma coisa física. Podemos traduzir ou como “sacudir-se”, ou como “livrar-se”.

He tried to shake the tick off, but it had dug itself into his skin.
Ele tentou se livrar do carrapato, mas este havia se enfiado na pele dele.

Don’t shake the mud off inside — go out in the back yard and do it!
Não sacuda a lama dentro de casa – saia para o quintal para isso!

I tried to shake the spider off.
Eu tentei me livrar da aranha.

The dog climbed out of the creek and shook off the water.
O cachorro se arrastou para fora do riacho e sacudiu a água.

3 – Quando uma pessoa segura você pelo braço e você faz um movimento brusco para se livrar dela, shake off também se aplica. Gosto de traduzir como “desembaraçar-se” ou “desvencilhar-se” – uma palavra rara, pode ser, mas que deveria ser mais usada.

He grabbed my arm. I shook him off.
Ele agarrou meu braço. Eu me desvencilhei dele.

She shook off his restraining hand.
Ela se desvencilhou da mão dele que a retinha.

She shook him off and went in.
Ela se desembaraçou dele e entrou.

4 Shake off pode ser usado para descrever a situação em que você “sacode”, “bate” ou “chacoalha” um cobertor, toalha, etc., a fim de se livrar de alguma coisa (poeira, migalhas).

Shake the blanket off before you lay it out.
Chacoalhe o cobertor antes de estendê-lo.

We shook off the picnic blanket to get rid of the grasshoppers.
Batemos o cobertor de piquenique para nos livrar dos gafanhotos.
(Lembra-se de get rid of? Esta expressão também significa “livrar-se de”, mas dessa vez de forma mais geral.)

I picked up the beach towel and shook it off.
Eu peguei a toalha de praia e a sacudi.
(Veja mais sobre pick up aqui, cortesia da casa.)

5 – Deixamos para o último lugar um sentido que você possivelmente já viu em filmes de ação. Aqui, to shake someone off significa “despistar” alguém que o está perseguindo ou “livrar-se” de alguém que o está seguindo ou acompanhando de perto. Se um corredor se põe à frente de todos os competidores, podemos dizer que ele shook them off – “livrou-se deles”.

He was unaware that they had shaken off their pursuers.
Ele estava alheio ao fato de que eles tinham despistado seus perseguidores.

My little brother has been following me around all day. I need to shake him off.
Meu irmãozinho tem estado me seguindo por aí o dia todo. Preciso me livrar dele.

I caught him a lap later, and although I could pass him I could not shake him off.
Eu o alcancei uma volta mais tarde, e embora eu tivesse conseguido ultrapassá-lo, eu não conseguia me livrar dele.

Como você vê, shake off é um verbo que se presta a uma variedade de situações, mas que tem a mesma ideia presente em todas elas. Assim fica mais fácil, não é?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.