Home Phrasal Verbs Shape Up | O que significa este phrasal verb?

Shape Up | O que significa este phrasal verb?

3411
0
Shape Up | O que significa este phrasal verb?

Você talvez já tenha visto o artigo aqui no site sobre a expressão shape up or ship out. Ora, o phrasal verb shape up tem, além do significado que já foi comentado lá, dois outros sentidos bastante comuns. Vamos dar uma olhada neles hoje.

Aliás, antes de falar dos significados, vale a pena notar que shape up é um phrasal que faz bastante sentido.  A palavra shape significa forma, formato, e também é usada no significado de “dar forma a alguma coisa”. Junte a palavra com o advérbio up e você tem a imagem de algo que está “se formando para cima”, algo que está progredindo ou se desenvolvendo.

Com isso temos a ideia por trás de todos os sentidos de shape up. O primeiro é usado quando você fala de uma situação, mais ou menos como sinônimo de “se desenrolar”. Por exemplo:

Things are shaping up nicely for my company.
As coisas estão se desenrolando bem para a minha empresa.

Uma pequena variação desse sentido é que às vezes shape up se refere a algo que “está por se desenrolar”, ou “está para acontecer”, ou ainda algo que está acontecendo mas ainda não acabou. Eu sei, é muita coisa, mas o inglês é assim mesmo, o jeito é ir vendo exemplos até “pegar” bem as ideias-chave.

O segundo significado é o que você encontra no post mencionado acima. Basicamente, significa “melhorar o desempenho/comportamento”. Mas é importante notar que shape up não é simplesmente melhorar, mas em geral implica a ideia de algo que está sendo feito mal e que precisa ser melhorado. Sabe quando você diz que alguém precisa “entrar nos eixos”? Pois é exatamente essa a conotação dessa acepção de shape up.

Finalmente, shape up pode significar “desempenhar-se” em uma situação ou atividade qualquer.

Vamos lá para os exemplos de sempre. Não esqueça que você pode ir criando flashcards com o Anki conforme aprende novas expressões e sentidos do inglês. Com o sistema de revisão deles, um pouco de estudo vai bem mais longe. Confira o nosso artigo sobre o Anki aqui.

1 – No sentido de “se desenrolar”, “de estar indo”, ou ainda de “estar para/por acontecer/ser”. Algumas vezes podemos também traduzir como “prometer”, como quando dizemos que algo promete dar certo.

How are your plans shaping up?
Como estão se desenrolando os seus planos?
(Como estão indo os seus planos?)

Things seem to be shaping up nicely.
As coisas parecem estar se desenrolando bem.

This year is shaping up to be one of my busiest yet!
Esse ano está para ser um dos meus (anos) mais atarefados!

Education is shaping up as the hottest issue on the agenda.
A educação está para ser a questão mais debatida na agenda.
(Veja que traduzimos hot como debatido, o que não é perfeitamente exato. Hot, “quente”, pode ser simplesmente algo que está na boca de todo mundo, uma questão de importância.)

There are also indications that a major tank battle may be shaping up for tonight.
Há também indícios de que uma grande batalha de tanques esteja por acontecer hoje à noite.

The accident is already shaping up as a significant environmental disaster.
O acidente já está se desenrolando como um desastre ambiental significativo.

It’s shaping up to be a terrible winter.
Está prometendo ser um inverno terrível.

This group of interns is shaping up to be one of the best we’ve ever hired.
Esse grupo de estagiárias está prometendo ser um dos melhores que já contratamos.

2 – OK! Agora vamos ao segundo significado: melhorar o comportamento, entrar nos eixos, etc.

The new boss has warned Roger to shape up.
O novo chefe avisou o Roger para entrar nos eixos.

I’ve been told that if I don’t shape up, I’ll lose my job.
Me disseram que se eu não entrar nos eixos, vou perder o emprego.

It is no use simply to tell adolescents to shape up and do something useful.
Não adianta simplesmente dizer para adolescentes para entrar nos eixos e fazer algo útil.

He angrily told his son that if he didn’t shape up, he’d be grounded for a month.
Com raiva, ele disse ao filho que se não melhorasse o comportamento, ficaria de castigo por um mês.
(Ou “Ele disse com raiva ao filho que se ele não melhorasse o comportamento, ele ficaria de castigo por um mês”.)

3 – Finalmente, shape up com o sentido de “se desempenhar” numa tarefa ou função, ou “se dar” (se dar bem, mal) numa tarefa ou função.

Carl is shaping up very well in his new job.
O Carl está se dando muito bem em seu novo emprego.

I did have a few worries about how he and I would shape up as parents.
Eu tive mesmo algumas preocupações sobre como ele e eu nos desempenharíamos como pais.
(Note aqui que a frase em inglês usa did have, em vez do passado simples had, para enfatizar o assunto. Traduzimos como “tive mesmo” — outras opções que enfatizem o fato de que se teve preocupações também são válidas.)

Girls are being recruited now. I heard they are shaping up very well.
Agora garotas estão sendo recrutadas. Ouvi dizer que estão se desempenhando muito bem.

E pronto, chegamos ao final! How’s your English shaping up? Deixe o seu like em nosso post no Facebook e não deixe de compartilhar com seus amigos, caso tenha gostado!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.