Home O que significa em inglês? Show off, o que significa?

Show off, o que significa?

55319

E aí pessoal, vamos lá para mais uma dica com muitos exemplos com áudio para você melhorar ainda mais o seu inglês. A dica de hoje é a expressão show off. Este termo pode ter uma conotação negativa, porém há casos em que isso não acontece. Bom, primeiramente é importante saber que show off vai ter sempre o sentido de exibir algo, de mostrar ou destacar. Show-off (com o hífen) também pode ser uma substantivo, que significa alguém exibido. Então um show-off é um exibido, que gosta de chamar atenção, alguém que gosta de “se mostrar” ou mostrar algo que tem ou que faz. Nesse caso, o termo tem um conotação ruim e esse tipo de pessoa não é bem vista.

Antes de irmos pros exemplos, quero fazer uma recomendação para que você possa usar esse post de maneira eficiente. Use uma ferramente SRS (Sistema de Repetição Espaçada). Existem várias ferramentas desse tipo, mas a melhor em minha opinião é o Anki, que além de todos os benefícios é grátis para as versões PC e Android. O Anki vai te ajudar a sempre estar em contato com todo o conteúdo estudado e em contato diário com o inglês, além de permitir a retenção de 90% do conteúdo estudado. Acesse aqui o nosso Tutorial Completo do Anki. Depois volte no post.

Bom, o primeiro caso que vou mostrar é a expressão show-off, se referindo a pessoa.

I don’t like show-offs at all.
Eu não gosto de gente exibida nem um pouco.

Stop being a show-off.
Pare de ser um exibido.

Tim you’re such a show off.
Tim você é tão exibido.

He’s a tremendous show-off in front of the ladies.
Ele é um tremendo exibido na frente das mulheres.

Essa ocorrência também pode acontecer sem o hífen, você pode encontrar por aí na internet por exemplo. Foque-se no sentido que o termo quer trazer e não na tradução exata. O caso que veremos agora é show off como um verbo, a ação de se exibir, de mostrar-se.

Stop showing off and do your job.
Pare de se exibir e faça o seu trabalho.

He’s just showing off because that girl he likes is here.
Ele só está se exibindo porque aquela garota que ele gosta está aqui.

Please stop showing off!
Por favor, pare de se mostrar.

He keeps showing off how smart he is by correcting everyone.
Ele fica exibindo como ele é inteligente corrigindo tudo mundo.

He likes to show off how well he speaks French.
Ele gosta de mostrar o quão bem ele fala francês.
(Note que aqui a palvra mostrar tem uma conotação negativa, de alguém que faz isso para inflar seu próprio ego, mostrar algo de que tem orgulho.)

She wanted to show off her new husband at the party.
Ela queria exibir seu novo marido na festa.
(Novamente a pessoa aqui faz questão de mostrar algo de que tem orgulho, no caso, o novo marido.)

Neste último caso, show off vai ter um sentido um pouco diferenciado e que não tem má conotação, aqui show off significa destacar, valorizar qualidades de alguém ou algo. Veja os exemplos:

A dress that shows off her figure.
Um vestido que destaca a sua figura.

The shirt really showed off his new tie.
A camisa realmente destacou sua gravata nova.

E esta foi mais uma dica aqui do blog pessoal, se você gostou e aprendeu com esse post, deixe o seu comentário logo abaixo, e compartilhe para que outras pessoas também possam aprender. Se você quiser, pode baixar os arquivos de áudio logo abaixo. Abraços.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.