Home O que significa em inglês? Show The Ropes | O que significa esta expressão?

Show The Ropes | O que significa esta expressão?

1726
Show The Ropes | O que significa esta expressão?

Sabe como estamos sempre comentando que o inglês é cheio de expressões de origem náutica? Pois é, hoje temos mais uma para a coleção: to show the ropes to someone, ou to show someone the ropes significa literalmente “mostrar as cordas para alguém”. “As cordas” é uma referência ao cordame dos antigos navios a vela — “mostrar as cordas” era o que os marujos experientes faziam quando chegava um novo grumete, ou seja, era ensinar como manejar as diferentes velas.

A partir daí, a frase to show the ropes passou a ser usada num contexto de trabalho, onde uma pessoa mais vetera “ensina” a recém-chegada. Podemos traduzir to show the ropes como “ensinar como se faz” ou simplesmente “ensinar” ou “mostrar/mostrar tudo”.

Como sempre, é muito importante não aprender uma expressão ou palavra nova no vácuo, mas sim associá-la a uma frase ou situação. Para mim, no caso de show the ropes, aprendi esta expressão na animação Spider-man: Into the Spider-verse, numa frase do Peter Parker ao Miles Morales. Se você for um bom fã, vai perceber que a frase em questão está incluída na lista abaixo…

Vamos lá, então. Não esqueça também de usar o Anki para anotar e revisar a expressão.

I know there’s a lot to take in, but your partner has been here for over 10 years and will show you the ropes.
Eu sei que é muita coisa para assimilar, mas o seu parceiro está aqui há mais de 10 anos e lhe mostrará como se faz.

This class is intense! You’re expected to know how to do everything from day one, without anyone showing you the ropes.
Esta classe é intensa! Espera-se que você saiba como fazer tudo a partir do primeiro dia, sem que ninguém lhe mostre como.

Jake will take you around and show you the ropes.
A Jane vai apresentá-lo a todos e o ensinará como se faz.
(Take around é mais um phrasal que significa algo do tipo “conduzir alguém que está em um ambiente novo e apresentá-lo aos outros”.)

He promised to work overtime teaching Brown the ropes.
Ele prometeu trabalhar horas extras ensinando Brown.

Lynn spent an afternoon showing the new girl the ropes.
Lynn passou uma tarde ensinando a nova garota.

Jack has been here for years – he’ll show you the ropes.
O Jack está aqui há anos — ele vai lhe mostrar tudo.

If you stick around, I can show you the ropes.
Se você ficar por aqui, posso ensiná-lo.
(Stick around, aliás, é um verbo que vimos há pouco tempo aqui mesmo.)

I am keen to learn how to do it and want to motivate my wife to show me the ropes.
Estou ansioso para aprender como fazer isso e quero motivar minha esposa a me ensinar.

Training camp is a time for young players to prove themselves, for veterans to show the ropes to the rookies…
O acampamento de treino é um momento para jogadores jovens se provarem, para veteranos ensinarem os novatos…
(Rookie quer dizer “novato”, mas sabia por que? É um termo que vem do xadrez: jogadores iniciantes tendem a usar suas torres (rooks) logo no começo da partida, o que em geral é uma má ideia. Daí o termo rookie.)

Having a summer intern is a wonderful opportunity to show the ropes to an aspiring student who is looking to learn from you.
Ter um estagiário de verão é uma oportunidade excelente de ensinar um estudante aspirante que está buscando aprender de você.

Espero que você tenha gostado da dica de hoje!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.