Home Phrasal Verbs Spice Up │ O que significa este phrasal verb?

Spice Up │ O que significa este phrasal verb?

2202
Spice Up │ O que significa este phrasal verb?

Spice é uma palavra que significa “tempero”, mas não simplesmente qualquer tempero. Afinal, existem várias palavras que em alguns contextos se traduzem como tempero: sauce (“molho”), condiment (“condimento”), seasoning (“tempero” de forma geral). Mas onde é que entra spice?

Spice é o equivalente de “especiaria”. As especiarias, como talvez você lembre das aulas de história, eram produtos vegetais que os europeus exportavam das Índias (e que tiveram um papel importante na descoberta da América). De forma geral, as especiarias eram temperos de sabor bastante acentuado – a diferença entre elas e outros temperos é que as especiarias não são feitas de folhas de planta, mas sim de outras partes, como a raiz, sementes, frutos, etc.

É justamente daí que vem o verbo spice up. Embora os dicionários costumem traduzir spice up como “apimentar”, o verbo tem um sentido bem mais vasto, já que na verdade significa algo como “temperar com especiaria”. Além disso, como você vai ver nos exemplos abaixo, spice up geralmente significa simplesmente “dar gosto” ou “dar mais sabor” para um alimento qualquer.

Partindo daí, spice up adquiriu um sentido que não se restringe só à comida. Spice up pode significar “animar” ou “dar uma animada” a praticamente qualquer coisa.

É um verbo útil de aprender, então abra aí o Anki e vamos para as frases exemplo.

1Spice up, “dar gosto”.

Ty is always looking for ways to spice up a recipe.
Ty está sempre procurando jeitos de dar mais gosto às receitas.

Some red chilis would really help spice up this pasta.
Algumas pimentas vermelhas ajudariam muito a dar um gostinho a mais nesse macarrão.

I like to spice my eggs up with hot sauce.
Gosto de dar mais sabor a ovos com molho apimentado.
(Note que em inglês é frequente você usar o pronome possessivo quando fala do tipo de comida que gosta. Por exemplo, para perguntar “gosto de filé mal passado”, você diz I like my steaks rare. Podemos traduzir o pronome, claro: “gosto de meus filés mal passados”, mas às vezes fica estranho: “Gosto de dar mais sabor aos meus ovos…”? Nope.)

Judy spiced the cider up by adding cinnamon and nutmeg.
Judy temperou a cidra acrescentando canela e noz-moscada.

I added some pepper to the sauce in order to spice it up.
Acrescentei um pouco de pimenta ao molho a fim de dar um gostinho a mais.

2Spice up no sentido figurado de “animar”, “dar uma animada”.

That bluesy sound really spices up Hargrove’s music.
Aquele som estilo blues dá uma bela animada na música de Hargrove.

They brought some vodka to spice up the evening.
Eles trouxeram vodka para dar uma animada na noite.

She liked to spice her lectures up by telling jokes.
Ela gostava de animar suas palestras contando piadas.

We spiced up the party by playing some games.
Demos uma animada na festa jogando alguns jogos.

Please refrain from spicing up your reports with such colorful language — stick to the facts, if you don’t mind.
Por favor, evite animar os seus relatórios com essa linguagem colorida – atenha-se aos fatos, se não se importa.

Why don’t we spice the trip up a little with some skydiving?
Por que não damos uma animada na viagem com um pouco de paraquedismo?

Gostou do post de hoje?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.