Home O que significa em inglês? Take The Cake | O que significa esta expressão?

Take The Cake | O que significa esta expressão?

9506

Take the cake, literalmente “levar o bolo”, é uma expressão divertida com dois sentidos bem opostos.

Em seu primeiro significado, mas que agora é menos comum, a frase quer dizer “levar o prêmio” ou “ser o melhor”. No significado mais usado, a expressão é irônica e quer dizer “levar o prêmio” no sentido de algo que é muito ruim e leva o prêmio por ser o pior de uma lista.

Como você vê, essa expressão entra na lista de “contrônimos”, ou seja, palavras ou termos que são o próprio antônimo.

Como foi que isso se deu? Bem, a origem de take the cake, ao que tudo indica, vem de uma tradição estadunidense que se originou na cultura dos escravos africanos. Em comemorações, era comum organizarem competições de dança entre vários casais; o casal considerado o melhor ganhava um enorme bolo de presente. (Aliás, é daí também que vem a expressão piece of cake, “algo muito fácil”, “moleza”).

Com o passar do tempo, take the cake adquiriu o sentido negativo e irônico que é mais frequente hoje em dia. “Levar o prêmio” aqui significa “ser o pior” ou “ser o cúmulo”. Uma coisa a notar aqui é uma variante britânica da expressão, onde cake é substituído por biscuit.

Pois bem, vejamos os exemplos abaixo. Como sempre, lembre-se de usar o Anki para suas revisões.

1 – No bom sentido (mas raro), take the cake significa “levar o prêmio”, “ser o melhor” (ou “ser de longe o melhor”).

Thanks! You guys take the cake.
Obrigado! Vocês são os melhores.

Once the party was over, everyone agreed that Elizabeth and her Harriet Tubman getup had taken the cake.
Quando a festa acabou, todos concordaram que Elizabeth e seu traje de Harriet Tubman haviam levado o prêmio.

You’ve done some nice murals, but this one takes the cake!
Você fez alguns bons murais, mas esse é de longe o melhor!

2 – Muito mais comum é o sentido irônico, onde “levar o prêmio” quer dizer “ser o pior”. Também podemos traduzir this takes the cake por “isso é o cúmulo”.

I’ve seen bad grammar, but this takes the cake.
Eu já vi gramática ruim, mas essa leva o prêmio.

I’ve had some pretty bad injuries, but this one takes the cake.
Já levei alguns ferimentos bastante sérios, mas esse é o pior.

I’ve heard some ridiculous excuses before, but that takes the cake.
Já ouvi algumas desculpas ridículas antes, mas essa leva o prêmio.

This latest plan of yours really takes the cake!
Esse último plano seu é mesmo o cúmulo!

Officers say they get to see some pretty odd things but that just about takes the cake.
Policiais dizem que chegam a ver coisas bastante esquisitas, mas essa é praticamente o cúmulo.

I’ve met a lot of women who were liars, but you take the cake.
Conheci muitas mulheres que eram mentirosas, mas você é a pior.

This ban takes the cake. The whole idea is ridiculous and bureaucratic and not fair on the children.
Essa proibição é o cúmulo. A ideia toda é ridícula e burocrática e não é justa para com as crianças.

I can’t believe this mess. It just takes the cake.
Não acredito nessa bagunça. Simplesmente é o cúmulo.

When I found out he had been reading through my text messages, well, that took the cake!
Quando descobri que ele havia estado lendo minhas mensagens de texto, bem, foi o cúmulo!

You charged me for the drink you spilled on me? That really takes the cake!
Você me cobrou por uma bebida que derrubou em mim? Isso é realmente o cúmulo!

E com isso encerramos por hoje. Mas fique à vontade para se manifestar pelos comentários caso tenha dicas, sugestões ou críticas a fazer. Estamos sempre por perto e sempre gostamos de ouvir de você, caro leitor!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.