Are you taking the mickey?
Se alguém te fizesse essa pergunta, o que você responderia? Se a sua reação seria ficar confuso e dizer que não, você não iria pegar nenhum Mickey Mouse (ou sonífero!), você precisa continuar lendo esse artigo!
Na verdade, a expressão take the mickey, ou a sua variante take the mick, significa “caçoar”, “zombar” ou “zoar”. Então, a pergunta acima poderia ser traduzida como: “Você está caçoando/zombando/zoando?”
Se quiser especificar quem está sendo o motivo da chacota, use as palavrinhas out of. Utilizando a frase do início deste artigo como exemplo, você poderia dizer: Are you taking the mickey out of me?
Além disso, essa expressão pode virar o substantivo mickey-taking, que podemos traduzir como “zombaria”.
Abaixo, veja mais frases com essa interessante expressão. Depois, não se esqueça de acrescentar take the mickey ao seu Anki!
He’s always taking the mickey out of me.
Ele está sempre caçoando de mim.
He started taking the mickey out of this poor man just because he is bald.
Ele começou a caçoar desse pobre homem só porque ele é careca.
You’ve tried to take the mickey out of everything I’ve believed in.
Você tentou caçoar de tudo em que eu acreditava.
I didn’t know whether the man was taking the mickey out of me or not.
Eu não sabia se o homem estava zombando de mim ou não.
(Leia o post Qual a diferença entre Weather, Whether e Wether?)
People are always trying to take the mickey out of him because of his funny accent.
As pessoas estão sempre tentando zombar dele por causa do seu sotaque engraçado.
He’s created a comedy that takes the mickey out of absentee fathers and selfish mothers.
Ele criou uma comédia que zomba de pais ausentes e mães egoístas.
I think they do it just to take the mickey.
Eu acho que eles fazem isso só para zoar.
She’s always taking the mickey ─ she’s got no respect for the managers at all.
Ela está sempre zoando ─ não tem nenhum respeito pelos gerentes.
I would definitely take the mickey out of her if she did this in front of me.
Eu com certeza a zoaria se ela fizesse isso na minha frente.
Agora, veja algumas frases com take de mick:
It really hurt Steph’s feelings to know that the group had been taking the mick out of her that whole time.
Realmente magoou a Steph saber que o grupo estava caçoando dela o tempo todo.
She is so serious-minded that she can’t take the mick out of herself every once in a while.
Ela é tão séria que não consegue zombar de si mesma de vez em quando.
(Leia o post Como se diz “De Vez Em Quando” em inglês?)
Brian was a bit of a troublesome student and tended to take the mick whenever class began.
O Brian era um aluno um tanto problemático e costumava zoar sempre que a aula começava.
(Leia o post Tend To | O que significa este phrasal verb?)
Finalmente, veja frases com mickey-taking:
She had to suffer some mickey-taking at school.
Ela teve que sofrer um pouco de zombaria na escola.
Until puberty, I was really quite plump and had to put up with all the mickey-taking that went with it.
Até a puberdade, eu era realmente bem rechonchudo e tive que aguentar toda a zombaria que isso acarretava.
(Leia o post Go With It | O que significa esta expressão?)
Enough with the mickey-taking!
Já chega dessa zombaria!
Agora que você já sabe o que é take the mickey, que tal aprender outras expressões similares a ela? Eu recomendo o artigo sobre Tirar Sarro e também as expressões Muck Around/About, Goof Around e Pull Someone’s Leg. See you next time!

BAIXE O MATERIAL DO POST