Home O que significa em inglês? The Jig is Up | O que significa esta expressão?

The Jig is Up | O que significa esta expressão?

6793

Hoje vamos falar da expressão the jig is up. Ela é bem simples e tem uma função levemente cômica: dizer que uma trapaça, uma farsa armada por alguém já foi descoberta e não é mais segredo. Isso é dito tanto em situações sérias como em brincadeiras, como você vai perceber nas várias frases de exemplo, mais adiante.

The jig is up é traduzida como “o jogo acabou”, geralmente. Poderia ser também, a depender do contexto, “você foi descoberto”, “acabou a farsa/palhaçada”, e assim por diante. A tradução literal, por outro lado, é “a trapaça/farsa está acima”, o que faz pouco ou nenhum sentido.

Vejamos agora uma série de exemplos de the jig is up em contexto. É só estudar essas frases com atenção e você dominará muito bem a expressão. Para memorizar esse aprendizado, recomendamos o uso do Anki, um fantástico programa de revisão, do qual já fizemos um tutorial completo. O Anki nos ajuda a adquirir vocabulário de forma muito rápida e eficaz.

Okay, you kids. The jig’s up!
Okay, crianças. O jogo acabou!

It’s time to tell him the jig is up.
É hora de dizer a ele que o jogo acabou.

The jig is up, boys, he’s onto us!
O jogo acabou, rapazes, ele nos descobriu!

The jig is up; you’ve had your last chance.
O jogo acabou; você teve sua última chance.

The jig is up boys, and now it’s time for another trip.
O jogo acabou, garotos, e agora é hora de outra viagem.

The jig is up, boys. Just come on out and admit it.
O jogo acabou, garotos. Simplesmente admitam.
(“[…] come on out and admit it” seria literalmente “saiam para fora e admitam”, mas o sentido é tão somente “admitir” mesmo.)

Dekker looks over his shoulder and sees that the jig is up.
Dekker olha por cima de seu ombro e vê que o jogo acabou.

The jig is up: where did you hide the stolen goods?
O jogo acabou: onde você escondeu a mercadoria roubada?

Well, everyone knows that the jig is up once the partying begins.
Bem, todos sabem que o jogo acabou, uma vez que a farra começa.

The jig is up, Smith! The police found your fingerprints all over the safe.
O jogo acabou, Smith! A polícia encontrou suas impressões digitais por toda a parte no cofre.
(A construção “to be all over [something]” significa “estar por toda a parte em [algo]”.)

The rug’s been pulled; the jig is up; there is no way to get out of this one!
O tapete foi puxado; o jogo acabou; não há jeito de sair desta!

Tally put her hands in the air mockingly and said, “I guess the jig is up.”
Tally pôs suas mãos no ar zombeteiramente e disse “Eu acho que o jogo acabou”.

Curtiu o post? Não se esqueça de compartilhar. Se tiver alguma dúvida ou sugestão para nós, é só comentar abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.