Você sabe o que significa understatement? Vou dar uma dica: é o oposto de overstatement. Brincadeirinha!
A palavra understatement se refere a uma declaração que descreve um acontecimento como sendo menos sério ou importante do que ele realmente é. Podemos traduzi-la como “eufemismo”.
Sabendo disso, fica fácil concluir que the understament of the year significa “o eufemismo do ano”. Mas como essa expressão é usada?
Bom, quando alguém fala sobre algo de uma forma muito mais “suave” do que a realidade, podemos dizer: that’s the understament of the year! (“esse é o eufemismo do ano!”)
Esta é uma expressão exagerada para destacar que a pessoa “pegou leve demais”, entendeu? Outras palavras podem ser usadas no lugar de year, como por exemplo decade ou century.
Veja mais frases com the understament of the year para aprender a usar essa interessante expressão:
“The conversation didn’t go well?” “That’s the understatement of the year. It was a disaster.”
“A conversa não correu bem?” “Esse é o eufemismo do ano. Foi um desastre”.
To say he’s been busy would be the understatement of the year.
Dizer que ele tem estado ocupado seria o eufemismo do ano.
It would be the understatement of the year to say the US is bog down in Iraq.
Seria o eufemismo do ano dizer que os EUA estão emaranhados no Iraque.
(Leia o post Bog Down | O que significa este phrasal verb?)
He was getting very hard to live with, and that’s the understatement of the year.
Estava ficando muito difícil de se conviver com ele, e esse é o eufemismo do ano.
“I may have overreacted a little.” “That’s the understatement of the year!”
“Eu posso ter exagerado um pouco.” “Esse é o eufemismo do ano!”
“It wasn’t very easy to find the house.” “That’s got to be the understatement of the year!”
“Não foi muito fácil encontrar a casa.” “Esse deve ser o eufemismo do ano!”
To say that I was surprised by this state of affairs would be the understatement of the year.
Dizer que eu fiquei surpreso com essa situação seria o eufemismo do ano.
(Leia o post State Of Affairs | O que significa esta expressão?)
To declare that his situation was difficult would be the understatement of the year.
Declarar que a situação dele era difícil seria o eufemismo do ano.
To affirm I gave up a lot for the marriage is the understatement of the year.
Afirmar que eu abandonei muita coisa pelo casamento é o eufemismo do ano.
(Leia o post Give Up | O que significa este phrasal verb?)
“That’s the understatement of the year,” says Anna, on Iris being drunk.
“Esse é o eufemismo do ano“, diz Anna, sobre a Iris estar bêbada.
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word “bad” would be perhaps the understatement of the year.
Eu estava, na década de 60, em um casamento. Usar a palavra “ruim” talvez seria o eufemismo do ano.
Entendeu direitinho a expressão the understatement of the year? Então, leve as frases acima para o seu Anki e nunca mais se esqueça dela! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















