Home O que significa em inglês? Throw Out The Baby With The Bathwater │ O que significa esta...

Throw Out The Baby With The Bathwater │ O que significa esta expressão?

792
Throw Out The Baby With The Bathwater │ O que significa esta expressão?

Entre as expressões mais intraduzíveis da língua inglesa, to throw out the baby with the bathwater provavelmente ganha uma das primeiras colocações. Jogar fora o bebê com a água do banho: eis aí uma expressão idiomática para fazer você pensar!

Acontece que na verdade essa expressão nem é propriamente inglesa: por uns três séculos, ela foi propriedade exclusiva da língua alemã. Das Kind mit dem Bade ausschütten, “a criança com o banho lançar fora”. Foi só graças a Thomas Carlyle, o famoso historiador e escritor escocês, que ela entrou para o inglês moderno.

Para entender o significado da expressão, precisamos… bem, precisamos ver quais eram os hábitos de banho na Europa por volta do século dezesseis, quando ela surgiu. Vamos lá. Geralmente, as famílias tomavam banho na mesma banheira – e com a mesma água. Só após todos terem completado sua higiene (ahem, ahem), é que a água era jogada fora. Nessa altura, dá para imaginar que ela fosse estar das mais limpas e que, se o pobre filhotinho mais novo ainda estivesse por ali, haveria bom risco de ser deitado fora juntamente com a água do banho. Daí a injunção: “não jogue fora o bebê com a água do banho”.

É claro que a frase logo se tornou uma expressão figurada, e o sentido (finalmente!) é este: “não perder uma coisa boa ao mesmo tempo em que se livra de uma coisa ruim”.

Por exemplo, há algum tempo o presidente dos EUA anunciou que seu país deixaria de financiar a Organização Mundial da Saúde (OMS) por conta da forma como ela lidou com a crise do coronavírus. Reagindo a esta notícia, o primeiro ministro australiano disse que concordava com as críticas da OMS, mas que deixar de financiá-la seria “jogar fora o bebê com a água do banho”. Ou seja: para se livrar de algo ruim (a relativa incompetência da instituição), perde-se uma coisa boa – as vantagens que a OMS traz para o mundo, facilitando a coordenação entre os países, disseminando informação, ajudando a combater outras crises, etc.

Agora chegamos à pergunta de sempre: como traduzir essa expressão? Uma possibilidade que me ocorre é dizer algo como “eliminar o mau, mas sacrificar o bom”. Poderíamos ir um pouco mais longe e dizer algo como “perder as coisas de vista” ou “perder o senso de proporção”. Mas por que não incorporar essa frase colorida ao português? Afinal, ela levou três séculos para ser incorporada ao inglês. Faria sentido que levasse um e meio para chegar ao português…

By defunding the WHO Trump is throwing the baby out with the bathwater.
Ao deixar de financiar a OMS, Trump está jogando fora o bebê com a água do banho.

“We’re not going to throw the baby out with the bathwater“, Australian Prime Minister Scott Morrison said, while supporting Trump’s criticisms.
“Não vamos jogar fora o bebê com a água do banho”, disse o primeiro ministro australiano Scott Morrison, embora apoiando as críticas de Trump.

Why are we scrapping the entire project? Come on, don’t throw out the baby with the bathwater.
Por que estamos descartando o projeto inteiro? Vamos lá, não joguem fora o bebê com a água do banho.

The main reforms of the movement were desperately needed, but I’m afraid we threw out the baby with the bathwater in many cases.
As principais reformas do movimento eram desesperadamente necessitadas, mas sinto que tenhamos jogado fora o bebê com a água do banho em muitos casos.

I know you don’t approve of that one item in the bill but we shouldn’t throw out the baby with the bathwater by voting the bill down.
Eu sei que você não aprova daquele item específico no projeto de lei, mas não devemos jogar fora o bebê com a água do banho e votar contra o projeto.
(Veja mais um phrasal para a sua coleção: to vote something down, “votar para baixo” ou “rejeitar mediante voto”.)

Even if we don’t necessarily like the whole scheme, we’re not going to throw the baby out with the bathwater.
Ainda que nós não necessariamente gostemos de todo o esquema, não vamos jogar fora o bebê com a água do banho.

In rejecting traditional values, they have thrown the baby out with the bathwater.
Ao rejeitar os valores tradicionais, eles jogaram fora o bebê com a água do banho.

We can’t throw away the baby with the bathwater and forget our history because some people sacrificed their lives and died for this country.
Não podemos jogar fora o bebê com a água do banho e esquecer a nossa história porque algumas pessoas sacrificaram suas vidas e morreram por este país.

We cannot throw the baby out with the bathwater. Justice has been hard won in Kenya and cannot so easily be given up!
Não podemos jogar fora o bebê o com a água do banho. A justiça foi obtida a duras penas no Quênia e não pode ser abandonada tão facilmente!

Of course, one should be careful not to throw out the baby with the bathwater.
É claro, deve-se ter cuidado para não jogar fora o bebê com a água do banho.

Você concorda com a nossa tradução literal? Se não, tem alguma sugestão de tradução melhor? Por favor, fique à vontade para deixar sua opinião nos comentários abaixo. Ah, e como sempre não se esqueça de anotar uma ou duas frases no Anki para revisar mais tarde!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.