Home O que significa em inglês? To Be On Speaking Terms | O que significa esta expressão?

To Be On Speaking Terms | O que significa esta expressão?

1998
To Be On Speaking Terms | O que significa esta expressão?

Se você já leu nosso post sobre como dizer “ter um desentendimento” em inglês, a dica de hoje é um bom complemento para expandir ainda mais seu vocabulário de brigas, dissensões e desavenças.

Literalmente “estar em termos de falar”, to be on speaking terms é uma expressão que usamos para descrever pessoas que “estão se falando” – ou não. Sabe quando depois daquela briga você e sua irmã ficam amuados e sem se falar por um bom tempo? É justamente nesse tipo de situação (que quase toda família conhece) que aplicamos essa expressão.

A frase sendo o que é, você vai notar que ela geralmente aparece na forma negativa, para dizer que alguém não está se falando com outros.

Além desse significado principal, a frase to be on speaking terms também pode ser usada para dizer que você já está “mais íntimo” com uma certa pessoa – ou seja, agora vocês não são só conhecidos, mas já “se falam”.

Vejamos alguns exemplos de como usar to be on speaking terms em ambos os casos, mas com foco na acepção mais comum. Lembre-se de que você pode anotar alguns dos exemplos no Anki para reavivar sua memória mais tarde.

We had an argument, but we’re back on speaking terms now.
Tivemos uma discussão, mas agora voltamos a nos falar.
(Note que argument é um dos famosos “falsos amigos”, já que não se traduz simplesmente por “argumento”. Se você não sabia disso, confira este post aqui para entender melhor.)

You have two sets of officials, hardly ever on speaking terms, with great rivalry between them.
Você tem dois conjuntos de oficiais, que mal se falam, com uma grande rivalidade entre eles.

She parted from her mother barely on speaking terms.
Ela se separou da mãe com as duas mal se falando.

The couple wasn’t on speaking terms since the argument.
O casal não estava se falando desde a discussão.

We’re finally on speaking terms again after not talking for two weeks.
Estamos finalmente nos falando novamente depois de não falar por duas semanas.
(Aha, vejo a sombra da dúvida pairando sobre sua mente… confira este post aqui para esclarecer melhor a questão!)

For a long time her mother and her grandmother had hardly been on speaking terms.
Por muito tempo, sua mãe e sua avó mal haviam estado se falando.

He isn’t on speaking terms with half of the family.
Ele não fala com metade da família.

The two brothers weren’t on speaking terms for years.
Os dois irmãos não estiveram se falando por anos.

He was not on speaking terms with his brother or sisters.
Ele não estava falando com seus irmãos ou irmãs.

Como já dissemos, to be on speaking terms também pode ser usado para denotar um grau maior de intimidade, onde duas pessoas já conversam entre si.

– You’re friends with Jenny, aren’t you? – We’re on speaking terms, but I wouldn’t say we’re friends.
– Você é amigo da Jenny, não é? – Nós conversamos, mas eu não diria que somos amigos.

We’re on speaking terms with the new neighbors.
Já estamos conversando com os novos vizinhos.

We’re not just acquaintances any more – now we’re on speaking terms.
Já não somos só conhecidos – agora já nos falamos.

Espero que você tenha gostado do post de hoje! Como sempre, deixe seu comentário aí caso tenha qualquer dúvida ou sugestão… ficamos à sua espera. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.