Home O que significa em inglês? Up the Creek | O que significa esta expressão?

Up the Creek | O que significa esta expressão?

3723
Up the Creek | O que significa esta expressão?

Up the creek tem um correlato muito próximo em português: a nossa conhecida expressão “no mato sem cachorro”. Assim como “no mato sem cachorro”, up the creek serve para dizer que alguém está numa situação difícil e sem escapatória.

Traduzida de forma literal, up the creek quer dizer “riacho acima”; ou seja, “próximo a um riacho”.

Há também a versão up the creek without a paddle, cuja tradução literal é “riacho acima sem um remo”. Nessa versão maior, é fácil perceber a semelhança com “no mato sem cachorro”: essa situação é comparável a estar “num riacho sem remo”.

Agora, a fim de você dominar up the creek definitivamente, trazemos vários exemplos na prática. Basta ler e ouvir esses exemplos com atenção, e preferencialmente usar o Anki para revisar tudo depois. O Anki é um excelente programa de revisão, que nos permite aumentar nosso vocabulário de forma fácil e eficaz. Veja o tutorial completo do Anki e saiba mais.

“We were already up the creek“, he says.
“Nós já estávamos no mato sem cachorro”, ele disse.

If we don’t get this contract, we’re up the creek!
Se nós não obtivermos este contrato, nós estamos no mato sem cachorro!

If any more people quit, we’ll really be up the creek.
Se mais pessoas desistirem, nós vamos realmente estar no mato sem cachorro!

Has your car left you up the creek without a paddle?
Teu carro já te deixou no mato sem cachorro?
(“has your car left you” seria literalmente “tem teu carro deixado você”.)

Tanya said in a desolate voice, “I think I’m up the creek again”.
Tanya disse, com uma voz desolada, “eu acho que estou no mato sem cachorro novamente”.

“Then I’m completely up the creek without a paddle“, Dr. Lovell said.
“Então eu estou completamente no mato sem cachorro”, disse Dr. Lovell.

We’ll be up the creek if we lose those files, so we should back them up regularly.
Nós estaremos no mato sem cachorro se perdermos aqueles arquivos, então nós deveríamos fazer backup deles regularmente.

I’m sort of up the creek and don’t know what to do.
Eu estou meio que no mato sem cachorro, e não sei o que fazer.

You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out.
Você está no mato sem cachorro! Você entrou nessa, então saia.
(A tradução literal de “you got yourself into it, so get yourself out” é “você pôs você mesmo nessa, então ponha você mesmo fora”.)

We’ll be up a creek if the car dies on that desolate road ahead.
Nós estaremos no mato sem cachorro se o carro morrer naquela estrada desolada à frente.

He owes the bank a lot of money so he’s up the creek without a paddle.
Ele deve ao banco muito dinheiro, então ele está no mato sem cachorro.

Make sure you look after the money and passports — if they get stolen, we’ll be right up the creek.
Certifique-se de tomar conta do dinheiro e passaportes — se eles forem roubados, nós estaremos no mato sem cachorro.

Se curtiu o post, lembre-se de compartilhar. Comente abaixo qualquer dúvida ou sugestão que tiver, bons estudos e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.