Home Como se diz em inglês? Como se diz “Eu Te Avisei” em inglês?

Como se diz “Eu Te Avisei” em inglês?

15451
12
SHARE
Como se diz

Hoje veremos duas maneiras de dizer a conhecida frase “eu te avisei” em inglês. Como sempre, trazemos vários exemplos para você praticar e colocar no Anki (clique aqui para ver o tutorial do Anki, caso não conheça essa indispensável ferramenta de revisão).

Vamos às nossas duas opções e seus exemplos de uso.

1 – Podemos usar a frase I told you so, que literalmente é “eu disse a você isso”. Podemos traduzir I told you so como “eu te disse”, “eu te avisei” ou algo similar.

“You were right after all.” “See. I told you so!”
“Você estava certo, no final das contas.” “Viu. Eu te avisei!”

“I told you it wouldn’t work.” “See, it broke! I told you so.”
“Eu te disse que não ia funcionar.” “Viu, quebrou! Eu te avisei.”

Jesus, just say it already. Tell me “told you so”.
Meus deus, simplesmente fala logo. Me diz “te avisei”.

Now at this point a jerk might say “I told you so.”
Agora, nesse momento um idiota pode dizer “eu te avisei”.

(“At this point” quer dizer “nesse instante”, “nesse momento”.)

Logan, I’m running out of ways of saying, “I told you so.”
Logan, eu estou ficando sem maneiras de dizer “eu te avisei”.

I hate to say it, but I told you so.
Eu odeio dizer, mas eu te avisei.

“I really hate to say it but I told you so.” “So shut your mouth before I shoot you down ol’ boy.”
“Eu realmente odeio dizer isso, mas eu te avisei.” “Então cala sua boca antes que eu abata você, garoto.”

(O phrasal verb “shoot down” significa “abater”.)

Hate to say “I told you so,” but I told you so.
Odeio dizer “eu te avisei”, mas eu te avisei.

2 – A primeira opção que vimos é muito mais usada quando se quer passar a ideia de “eu te avisei”, que é uma admoestação, uma repreensão. Nossa segunda opção, a frase I warned you (literalmente, “eu avisei você”) não é muito usada quando se quer dar esse exato efeito, mas serve também. Seguem os exemplos.

I warned you not to go to that party last night.
Eu te avisei para não ir àquela festa ontem à noite.

I warned ya. And yet my punishment is no less severe.
Eu te avisei. E apesar disso, minha punição não é menos severa.

(“Ya” é uma maneira informal de dizer “you”.)

I warned her what would happen if she went up against Percy.
Eu avisei a ela o que aconteceria se ela competisse com o Percy.

(“Go up against” quer dizer enfrentar, desafiar ou competir com alguém; geralmente num torneio/competição.)

E aí, gostou da dica? Então compartilhe este post! Baixe o material de apoio no link abaixo, bons estudos e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.

SHARE
  • Diego Lopes

    Easy peasy

    • Daniel Barbosa /BOLSONARO2018

      Velho. Aprenda interpretar textos. É uma pessoa dizendo!
      Para a outra falar “told you so”. Aconteceu alguma coisa e, a pessoa1 sabe que a pessoa2, que provavelmente está perto, vai falar. Então, antes mesmo da pessoa2 dizer, ela mesma fala (no caso a pessoa1). Não sou de corrigir ninguém, eu mesmo falho e muito. Mas não ficaria dando um de esperto pra cima de quem ,realmente, sabe oq está fazendo.

      • Diego Lopes

        —->>>>> Escuta o áudio da narradora com atenção -.-‘ <<<<<<—-

        Faz mais de dois anos que eu venho estudando aqui no site do Mairo, por que eu iria querer ''dar de esperto'' para cima de pessoas que sempre me ajudaram? O que eu ganharia com isso? Diz aí, fera. Pelo amor de Deus!

        Escute a narradora e leia a frase abaixo ao mesmo tempo se possível, depois faça o mesmo com o exemplo do poste 🙂

        Jesus, say it already. Tell me I told you so.

        • Daniel Barbosa /BOLSONARO2018

          Aprenda a interpretar textos.

          • Diego Lopes

            Tu sequer entende o que a frase está dizendo? A pessoa1 está falando para a pessoa2 dizer a frase ”I told you so”.

            Imagina o seguinte contexto:

            Pessoa1 foi avisada pela pessoa2 a não fazer algo porque tinha um grande risco de dar errado, mas como a pessoa1 é muito teimosa ela vai e faz do mesmo jeito. Só que como a pessoa2 tinha falado antes, isso acaba dando errado.
            Depois do ocorrido a pessoa1 se encontra com a pessoa2, e vendo que está quase estampado na cara da pessoa2 a frase ”I told you so”, a pessoa1 diz a seguinte frase:

            Pessoa1 says – ”Jesus, say it already. Tell me ”I told you so.”

            Pessoa2 says – Okay. ”I FUCKING TOLD YOU SO”.

            Tem até uma música (Fallen – Sarah Mclachlan) que diz:

            …So don’t come round here and TELL ME I TOLD YOU SO.
            Tá errado aqui na música tbm?

          • Daniel Barbosa /BOLSONARO2018

            Não se usa pronome quando se fala no imperativo. “Jesus, JUST SAY it already.” Está no imperativo. Não precisa de pronome. Foi a única coisa que eu disse.

  • Silvio Pereira

    Thanks

  • RUBEM DESLANDES

    Mto bom. Voltei a receber estes arquivos. O último que tinha recebido foi em maio deste ano. Obrigado.

  • Alexandre Luizetti

    Sensacional!

  • Denis Dias

    Very good

  • Natan Moura Brito

    Oq seria aquele ol’ boy ?? O abater nessa frase é no sentido de matar??

  • Érike Allan Hennich

    tls. I’ve added those sentences to anki. You told me so