Home Como se diz em inglês? Como se diz “Eu Te Avisei” em inglês?

Como se diz “Eu Te Avisei” em inglês?

13779
7
SHARE
Como se diz

Hoje veremos duas maneiras de dizer a conhecida frase “eu te avisei” em inglês. Como sempre, trazemos vários exemplos para você praticar e colocar no Anki (clique aqui para ver o tutorial do Anki, caso não conheça essa indispensável ferramenta de revisão).

Vamos às nossas duas opções e seus exemplos de uso.

1 – Podemos usar a frase I told you so, que literalmente é “eu disse a você isso”. Podemos traduzir I told you so como “eu te disse”, “eu te avisei” ou algo similar.

“You were right after all.” “See. I told you so!”
“Você estava certo, no final das contas.” “Viu. Eu te avisei!”

“I told you it wouldn’t work.” “See, it broke! I told you so.”
“Eu te disse que não ia funcionar.” “Viu, quebrou! Eu te avisei.”

Jesus, just say it already. Tell me “told you so”.
Meus deus, simplesmente fala logo. Me diz “te avisei”.

Now at this point a jerk might say “I told you so.”
Agora, nesse momento um idiota pode dizer “eu te avisei”.

(“At this point” quer dizer “nesse instante”, “nesse momento”.)

Logan, I’m running out of ways of saying, “I told you so.”
Logan, eu estou ficando sem maneiras de dizer “eu te avisei”.

I hate to say it, but I told you so.
Eu odeio dizer, mas eu te avisei.

“I really hate to say it but I told you so.” “So shut your mouth before I shoot you down ol’ boy.”
“Eu realmente odeio dizer isso, mas eu te avisei.” “Então cala sua boca antes que eu abata você, garoto.”

(O phrasal verb “shoot down” significa “abater”.)

Hate to say “I told you so,” but I told you so.
Odeio dizer “eu te avisei”, mas eu te avisei.

2 – A primeira opção que vimos é muito mais usada quando se quer passar a ideia de “eu te avisei”, que é uma admoestação, uma repreensão. Nossa segunda opção, a frase I warned you (literalmente, “eu avisei você”) não é muito usada quando se quer dar esse exato efeito, mas serve também. Seguem os exemplos.

I warned you not to go to that party last night.
Eu te avisei para não ir àquela festa ontem à noite.

I warned ya. And yet my punishment is no less severe.
Eu te avisei. E apesar disso, minha punição não é menos severa.

(“Ya” é uma maneira informal de dizer “you”.)

I warned her what would happen if she went up against Percy.
Eu avisei a ela o que aconteceria se ela competisse com o Percy.

(“Go up against” quer dizer enfrentar, desafiar ou competir com alguém; geralmente num torneio/competição.)

E aí, gostou da dica? Então compartilhe este post! Baixe o material de apoio no link abaixo, bons estudos e até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Diego Lopes

    Easy peasy

  • Silvio Pereira

    Thanks

  • RUBEM DESLANDES

    Mto bom. Voltei a receber estes arquivos. O último que tinha recebido foi em maio deste ano. Obrigado.

  • Alexandre Luizetti

    Sensacional!

  • Denis Dias

    Very good

  • Natan Moura Brito

    Oq seria aquele ol’ boy ?? O abater nessa frase é no sentido de matar??

  • Érike Allan Hennich

    tls. I’ve added those sentences to anki. You told me so