Home O que significa em inglês? At The End Of One’s Tether | O que significa esta expressão?

At The End Of One’s Tether | O que significa esta expressão?

3682

“Não aguento mais!”, “Estou por aqui disso tudo!”

“Estou esgotado”.

O que todas essas frases têm em comum? Todas elas exprimem uma situação parecida, quando sentimos que não sobra nem mais um pingo de paciência ou força em nós.

E todas podem ser traduzidas usando-se a expressão at the end of one’s tether.

Tether é uma outra palavra para “corda”, especialmente usada em relação à corda usada para amarrar um animal a um poste (ação que é definida pelo verbo to tether). Assim, outra versão da expressão é at the end of one’s rope, “no final da própria corda”. As duas variantes exprimem a mesma ideia: um animal atado a um poste, quando chega no limite da corda não tem mais liberdade — ou capacidade de ação.

Essa expressão idiomática é muito conhecida e difundida na língua inglesa, sendo que a versão com tether é mais popular na Grã Bretanha; a com rope, nos Estados Unidos.

Abaixo, veremos na lista de exemplos costumeira casos úteis de como essa expressão entra na fala do dia a dia. Vale a pena notar que a preposição inicial muda de acordo com o verbo que rege a expressão: se to be, a preposição é at, como no título do post. Já se você estiver se referindo à ação de “chegar no fim da corda”, o que geralmente se faz com os verbo to come (“vir”) e to reach (“chegar”), a preposição é to.

Ainda um lembrete: se você ainda não conhece o Anki, esta é uma boa hora de conferir como funciona esse excelente software de repetição e revisão. Os nossos leitores mais costumeiros provavelmente já se cansaram de o quanto recomendamos o aplicativo, mas o fato é que, com um bom uso dele, existe o potencial de levar o seu aprendizado a um novo patamar de eficiência.

Bem, sem mais complicações, vamos às frases.

1 – Começamos com at the end of one’s tether, que afinal de contas é a razão do post. Depois, damos alguns exemplos com rope, caso suas preferências se encontrem mais a oeste do Atlântico.

Como vimos, existem traduções diferentes para a frase: “sua paciência está no fim”, “não aguentar mais”, “estar por aqui”, “estar esgotado”, “ficar sem paciência” etc. Diferentes contextos pedem diferentes traduções, mas a ideia chave é o que vimos: estar no limite ou fim da nossa capacidade, ou resistência/forças, ou paciência.

I don’t know what to do. I’m at the end of my tether.
Não sei o que fazer. Estou esgotado.

By six o’clock after a busy day I’m at the end of my tether.
Às seis da tarde, depois de um dia atarefado, estou esgotado.

She was jealous, humiliated, and emotionally at the end of her tether.
Ela estava com ciúmes, humilhada e emocionalmente esgotada.

I’ve reached the end of my tether.
Eu não aguento mais.

I’m sometimes exhausted and find myself at the end of my tether when my son won’t listen to me, which is fairly often.
Às vezes estou exausto e fico totalmente sem paciência quando meu filho não me ouve, o que é bem frequente.

I’ve been dealing with their lies for too long. I’m at the end of my tether.
Estive lidando com as mentiras deles por tempo demais. Não aguento mais.

She said she can’t cope with it anymore as she’s at the end of her tether.
Ela disse que não consegue enfrentar isso mais e que está no limite da capacidade.

Neighbours are also at the end of their tether with the trouble.
Os vizinhos também estão no limite da paciência com o problema.

It’s at crisis point, teachers are at the end of their tether.
Está em ponto de crise, professores não aguentam mais.

These individuals have reached the end of their tether.
Esses indivíduos chegaram ao limite de sua resistência.

A lot of residents are at the end of their tether and I don’t think he realises exactly what he has done.
Muitos residentes não aguentam mais e eu acho que ele não percebe exatamente o que fez.

There’s no need to wait until you are at the end of your tether before you come here.
Não há necessidade de esperar até que você não aguente mais antes de vir aqui.

I am at the end of my tether and I feel that I can no longer cope with the behaviour of the defendant and her family.
Estou no limite da minha paciência e sinto que não consigo mais lidar com o comportamento da ré e de sua família.

I’m at the end of my tether with these kids.
Estou por aqui com essas crianças.

2 – A seguir, vejamos end of one’s rope, a versão estadunidense.

It was clear from her outburst that she was at the end of her rope.
Ficou claro pela sua explosão emocional que ela estava no limite.

Set in 1945, in the small town of Bedford Falls, the story begins with George at the end of his rope.
Passando-se em 1945, na cidadezinha de Bedford Falls, a história começa com George no limite de suas forças.

Everything is dreadful and I am at the end of my rope.
Tudo está horrível e estou no fim das minhas forças.

I was at the end of my rope when asked to comment on a book I didn’t read.
Eu não estava mais aguentando quando me pediram que comentasse sobre um livro que não havia lido.

I am at the end of my rope with these train delays.
Não aguento mais esses atrasos dos trens.

Com isso vamos encerrando, antes que a quantidade de exemplos os leve até the end of your tether! Se gostou da dica, compartilhe! Se tiver alguma dúvida ou crítica, não deixe de fazê-la nos comentários abaixo.

Um abraço!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.