Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dar o Benefício da Dúvida” em inglês?

Como se diz “Dar o Benefício da Dúvida” em inglês?

17712
Como se diz “Dar o benefício da dúvida” em inglês?

Hoje veremos uma expressão um tanto formal.  “Dar o benefício da dúvida”, cuja tradução literal para o inglês é give the benefit of the doubt. Esta é uma expressão mais usada no âmbito do direito criminal, mas que também está presente no vocabulário cotidiano do Brasileiro. É uma das expressões que escrevemos da mesma forma, tanto em português quanto em inglês. Isso significa que give the benefit of the doubt sempre corresponderá e será traduzido como “dar o benefício da dúvida”.

Mas afinal, o que significa isso? É muito simples.

Para os que não sabem, dar o benefício da dúvida significa acreditar naquilo que determinada pessoa está falando, por não existir fatos ou informações que provem o contrário. Ao conceder o benefício da dúvida, a pessoa está escolhendo acreditar numa imagem positiva e benéfica de alguém, como se ela estivesse sendo realmente sincera e honesta com aquilo que diz e faz. É dar uma chance a alguém. Absolvê-lo daquilo que está sendo acusado — ao menos temporariamente — devido a insuficiência de provas.

Entendeu o significado? Então detone a nossa série de exemplos para fixar isso bem. Mas antes, quero recomendar para quem não conhece ainda, o Anki. O Anki é um software que nos permite adquirir vocabulário de maneira fantástica, sem que esqueçamos o que aprendemos com o passar do tempo. Confira tudo sobre ele aqui. Recomendo fortemente que use-o com as frases desse post.

Agora vamos aos exemplos:

After hearing his explanation, I was prepared to give him the benefit of the doubt.
Após ouvir a explicação dele, eu estava preparado para dar a ele o benefício da dúvida.

The American people are usually willing to give the government the benefit of the doubt.
A população Americana geralmente está disposta a dar ao governo o benefício da dúvida.

People tell me I shouldn’t trust him, but I’m willing to give Simon the benefit of the doubt and wait and see what he actually offers.
As pessoas me dizem que eu não deveria confiar nele, mas estou disposto a dar ao Simon o benefício da dúvida e esperar pra ver o que ele realmente oferece.

Let’s give her the benefit of the doubt and assume that she’s right.
Vamos dar a ela o benefício da dúvida e assumir que ela está certa.

I didn’t know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt.
Eu não sabia se a história dele era verdade ou não, mas eu decidi dar a ele o benefício da dúvida.

She said she was late because her flight was canceled, and we gave her the benefit of the doubt.
Ela disse que estava atrasada pois seu vôo foi cancelado, e nós demos a ela o benefício da dúvida.

So when is it wise to give the benefit of the doubt and when is it not?
Então quando é sábio dar o benefício da dúvida e quando não é

The concept of giving or not giving the benefit of the doubt is very important when it comes to relationships.
O conceito de dar ou não dar o benefício da dúvida é muito importante quando se trata de relacionamentos.

Samantha gave him the benefit of the doubt.
Samantha deu a ele o benefício da dúvida.

Gary was very affectionate and she loved cuddling with him, so again she gave him the benefit of the doubt.
Gary era muito afetuoso e ela amava aconchegar-se a ele, então novamente ela deu a ele o benefício da dúvida.

Finalmente, compartilhe esse post com seus amigos para que venham estudar inglês conosco. E não se esqueça de adicionar todos os exemplos ao Anki. Until next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.