Home Como se diz em inglês? Como se diz “A Grama do Vizinho é Mais Verde” em inglês?

Como se diz “A Grama do Vizinho é Mais Verde” em inglês?

1784
0
Como se diz

Você já quis muito ter ou fazer alguma coisa, só para no final descobrir que ela não estava à altura das suas expectativas?

Se você é humano, a resposta provavelmente é que sim. E há boas razões para isso. Nós somos reconhecidamente ruins em prever as dificuldades que surgem a partir de situações alheias à nossa. Vistas à distância, muitas coisas parecem mais atraentes do que são.

Quando você está passeando na serra naquele final de semana gostoso, você olha ao seu redor e vê montes e colinas de um verde exuberante que se estendem por toda a parte. Lindo de morrer. Mas se você realmente começa a subir um morro, você logo descobre duas coisas: primeiro, o mato é muito mais alto do que parecia. Provavelmente passa da sua cintura (e faz coçar que é uma droga). E segundo, o mato não é tão verde assim… boa parte da vegetação é bem mais ressequida do que você teria esperado, e você fica se perguntando onde é que se escondeu aquela “grama” viçosa que você viu da estrada.

Para esse fenômeno, temos um ditado popular: “a grama do vizinho é sempre mais verde”. Ou seja, aquilo que se vê à distância sempre parece mais atraente. É difícil avaliar com objetividade o que não nos é próximo.

Pois então, o inglês tem uma frase muito parecida para descrever esse fenômeno: the grass is always greener on the other side (of the fence). “A grama sempre é mais verde do outro lado (da cerca)”. Mencionar a cerca é opcional, por isso coloquei entre parênteses. A maior parte do tempo a frase é simplesmente the grass is always greener on the other side.

Vejamos como usar essa frase numa conversa em inglês. Caso você seja um dos fãs do Anki aqui no Mairo Vergara, adicione uma ou duas dessas frases ao seu bloco lá, que revisar nunca faz mal!

The lawyer always thought that the grass is greener on the other side and left his profession to become an MBA graduate. Guess what? He is still struggling to find a job.
O advogado sempre pensou que a grama do vizinho era mais verde e deixou sua profissão para fazer um mestrado em administração de empresas. Sabe o que? Ele ainda está lutando para achar um emprego.

I often think that the grass is greener on the other side but then start counting my own blessings immediately.
Eu sempre penso que a grama do vizinho é mais verde, mas logo começo a dar graças a Deus imediatamente.

(Count one’s blessings significa literalmente “contar as bençãos”, ou seja, ser grato pelo que se tem. Traduzimos por “dar graças a Deus” — outras traduções podem ser igualmente válidas.)

You cannot possibly want to leave your job because you think you can become a singer. The grass is always greener on the other side.
Não é possível que você queira deixar seu emprego porque acha que pode virar cantor. A grama do vizinho é sempre mais verde.

The rich man has plenty of diseases to fight with. You can start being grateful for what you have because the grass always looks greener on the other side.
O homem rico tem muitos males com os quais lutar. Você pode começar a ser grato pelo que tem, porque a grama do vizinho sempre é mais verde.

I went to check the prospects out because the grass looked greener on that side but did not take up the business opportunity she offered.
Eu fui conferir as perspectivas, porque a grama parecia mais verde lá, mas não aceitei a oportunidade de negócio que ela ofereceu.

It just seems like they have this perfect life, always traveling and spending time together, but the grass is always greener on the other side of the fence. I’m sure they have their own problems that no one else can see.
Parece que eles têm a vida perfeita, sempre viajando e passando tempo juntos, mas a grama do vizinho sempre é mais verde. Tenho certeza de que eles têm seus próprios problemas que ninguém mais consegue ver.

My job is so tedious and I wish I had my own business, like Beatrice does. But Beatrice probably wishes she had the security of her old job. The grass is always greener on the other side of the fence.
O meu emprego é tão aborrecido e eu gostaria de ter meu próprio negócio, como a Beatrice. Mas a Beatrice provavelmente gostaria de ter a segurança de seu emprego antigo. A grama do vizinho é sempre mais verde.

You know what it’s like — the grass is always greener on the other side of the fence. I’m always looking at jobs advertised online and thinking I’d be better off somewhere else.
Você sabe como é — a grama do vizinho é sempre mais verde. Eu estou sempre olhando empregos anunciados online e pensando que eu estaria melhor em algum outro lugar.

The grass always seems greener on the other side… until you get there.
A grama do vizinho sempre parece mais verde… até que você vai lá.

The grass is always greener on the other side — the sooner you realize that and stop comparing your life to others’, the happier you’ll be!
A grama do vizinho é sempre mais verde — o quanto antes você perceber isso e parar de comparar a sua vida com as de outros, mais feliz você será!

E com essas palavras de sabedoria gramínea, encerramos o post de hoje. Obrigado por sua presença, caro leitor!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.