Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ainda bem” em inglês?

Como se diz “Ainda bem” em inglês?

9911
Como se diz

Se você procura como dizer “ainda bem” no Tradutor do Google, logo vem a resposta: still good. Mas será?

Não. O Google, como de costume, é um pouco literal demais. Fazer o quê… Google is only a machine! Aliás, Google, se você vai traduzir literalmente, lembre-se de que good = “bom”, enquanto que well é “bem”.

Como é que dizemos “ainda bem” em inglês, então?

Há dois jeitos principais de exprimir esse alívio por uma coisa boa que aconteceu: it’s just as well e it’s a good thing that.

Vamos examinar a estrutura de cada uma destas frases e ver também uma variante de good thing that que é exclusivamente britânica.

1It’s just as well, ou simplesmente just as well, tende a ser usado com situações no passado.

It was just as well I didn’t know at the time.
Ainda bem que eu não sabia na época.

It’s just as well she didn’t get that job, since she will now be closer to home.
Ainda bem que ela não conseguiu aquele emprego, já que agora ela vai ficar mais perto de casa.

I really didn’t want to stay home this weekend, but it’s just as well. I have a lot to do.
Eu realmente não queria ficar em casa esse final de semana, mas ainda bem. Tenho um monte de coisa para fazer.

It’s beginning to rain – it’s just as well that we brought our umbrellas.
Está começando a chover – ainda bem que trouxemos nossos guarda-chuvas.
(Uma frase bem britânica, diga-se de passagem!)

2It’s a good thing (that). Note que você pode abreviar a frase, dizendo simplesmente good thing:

It’s a good thing we brought some food with us.
Ainda bem que trouxemos comida conosco.

It’s a good thing this happened now, before it’s too late.
Ainda bem que isto aconteceu agora, antes que seja tarde demais.

Good thing they didn’t go camping last weekend – the weather was terrible.
Ainda bem que eles não foram acampar no final de semana passada – o tempo estava terrível.

It’s a good thing you called – Mom was starting to get worried.
Ainda bem que você ligou – a mãe estava começando a ficar preocupada.

3 – Conforme prometido, aqui está uma variante de good thing: good job. Isso soa super britânico, e para dizer a verdade não sei quem ainda usa essa frase, mas… lá vai:

It’s a good job I remembered to bring an umbrella.
Ainda bem que eu lembrei de trazer um guarda-chuva.

It’s a good job you aren’t married.
Ainda bem que você não está casado.

It’s a good job it happened here rather than on the open road.
Ainda bem que isso aconteceu aqui, e não na estrada aberta.

Se você tinha essa dúvida sobre como dizer “ainda bem”… well, good thing you have MairoVergara.com to help you out😉

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.