Home Como se diz em inglês? Como se diz “Bem da Vida” em inglês?

Como se diz “Bem da Vida” em inglês?

5102
Como se diz

Quando se trata de expressões relacionados a dinheiro, o inglês é cheio, cheíssimo, repleto até a borda de termos os mais variados. Assim, não vamos tentar fazer uma cobertura extensa de todos os jeitos de dizer que alguém “tem dinheiro” ou “está bem da vida”. Loaded, in the money, deep-pocketed… a lista poderia ir se estendendo até o final da página. Mas vamos examinar duas expressões que são talvez das mais comuns: well off e well-to-do. Ambas podem ser traduzidas por “bem da vida”, ou “endinheirado/abastado”.

As duas expressões são praticamente idênticas, não há muito o que escolher entre elas. No entanto, a meu ver well-to-do soa um pouquinho mais literário, enquanto que well off é mais comum no dia a dia.

Uma última coisa a notar é que well off pode ser usado com ou sem o hífen. Como já notamos aqui, o inglês é menos cheio de frufrus quando se trata de regras de hifenização (e, pensando bem, quando se trata de regras em geral).

Conforme vemos os exemplos abaixo, lembre-se de usar o seu Anki para adicionar os novos termos aprendidos, bem como uma ou duas frases exemplo para dar contexto e facilitar a memorização.

1Well-to-do.

This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.
Este hobbit era um hobbit muito abastado, e seu nome era Baggins.
(Se Tolkien usou essa expressão, não pode ser ruim, não é mesmo?)

He comes from a well-to-do family.
Ele vem de uma família endinheirada.

They were two well-educated girls from well-to-do homes.
Elas eram duas meninas bem-educadas, de famílias bem da vida.

He had a firm that installed stereo equipment in homes of the well-to-do.
Ele tinha uma firma que instalava equipamento estéreo nas casas dos abastados.
(Aqui você vê well-to-do sendo usado como substantivo; embora seja uma prática que muitos escritores consideravam até pouco tempo atrás como uma deturpação da língua, é algo que está virando cada vez mais comum e é totalmente aceitável no nível do inglês jornalístico.)

This was once a luxurious holiday pad that likely belonged to a well-to-do Spanish family.
Este tinha sido um luxuoso apartamento de férias, que provavelmente pertencia a uma família espanhola bem da vida.

It was a well-to-do neighborhood of large, single-family homes with big backyards.
Era uma vizinhança endinheirada de casas grandes, para uma só família, com quintais grandes.

2Well-off, a mesma coisa: “bem da vida”, “endinheirado”, “abastado”.

My grandparents were quite well-off.
Meus avós eram bastante endinheirados.

They want to impose higher tax rates on the well-off.
Eles querem impor taxas mais altas nos endinheirados.

Her husband, who had died three years previously, had left her well-off.
Seu marido, que havia morrido três anos antes, tinha-a deixado bem da vida.

It is a resort that clearly caters for the well-off.
É um resort que obviamente atende aos abastados.

Her family are quite well off.
A família dela é bastante endinheirada.

Their house had a sleek well-off look.
A casa deles tinha uma aparência luxuosa e endinheirada.

E com isso terminamos o post de hoje. Qual a sua escolha — well off ou well-to-do?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.