Home Como se diz em inglês? Como se diz “Cara de Pau” em inglês?

Como se diz “Cara de Pau” em inglês?

38817
Como se diz

Já se perguntou se o inglês tem alguma palavra que se compare com a nossa expressão “cara de pau”, ou ainda “caradura”, “descarado”?

Pois bem, antes de mais nada temos que notar que “cara de pau” pode ser usada em dois sentidos: como substantivo, para dizer que alguém é um (ou uma) “cara de pau”, ou como adjetivo, para dizer que alguém é cara de pau, assim como poderíamos dizer ele é sem-vergonha, ele é petulante. No caso de um substantivo, não há (ainda!) uma palavra tão boa quanto a nossa no inglês. Não dá para dizer de alguém he is a wooden face. Infelizmente.

Mas já no caso de “cara de pau” enquanto adjetivo, a resposta não é só sim, mas sim, sim e sim! Porque o inglês tem três variantes diferentes, todas com o mesmo sentido de sem-vergonha, deslavado, descarado — ou seja, feito abertamente e sem escrúpulos. Vamos vê-las uma por uma, mas antes lembre-se de que se você quiser garantir que os termos sejam bem aprendidos e memorizados, nenhuma opção melhor há do que o Anki, o nosso software de revisão favorito. Caso não o conheça, confira o nosso tutorial de como instalá-lo e utilizá-lo com facilidade (o programa é grátis, diga-se de passagem).

1 – Para começar, temos a palavra bald-faced. Essa palavra, que é mais usada no inglês norte-americano, é a minha favorita das três, porque francamente soa engraçada. Bald, como você deve saber, é “careca”. Bald-faced se traduziria literalmente como “de cara careca”, o que para mim evoca uma imagem divertida. Mas a razão da palavra bald é porque costumava ser usada para se referir a animais de cara pelada (pense na águia-careca americana, que em inglês é chamada de bald eagle). Como com animais assim você vê a cara com facilidade, a expressão se formou assim, no final do século 19, talvez como corruptela de barefaced, para a qual nos tornamos a seguir.

2 – Barefaced, então, é uma expressão mais antiga. Não só mais antiga, aliás, mas possivelmente inventada por Shakespeare! Pois é, caso você não soubesse, ele “inventava” palavras com bastante frequência, ou juntando duas palavras já existentes, ou transportando palavras do francês na maior… cara de pau. O uso mais antigo da expressão, então, vem de nada mais nada menos do que a peça Hamlet. Bare significa “nu”, “descoberto”, e dá para ver que o mesmo sentido segue: barefaced seria o equivalente de “à cara descoberta”.

3 – Finalmente, vamos à terceira palavra: bold-faced. Essa é outra variante frequentemente atribuída a Shakespeare mas que, conforme o dicionário Merriam-Webster apontou recentemente, já havia sido usada antes dele. Bold significa “ousado”, então a tradução “cara ousada” fica bastante evidente.

Agora vejamos alguns exemplos das três variações. Você pode ver pelos exemplos que as palavras são usadas como sinônimos praticamente perfeitos, a escolha é uma questão de gosto e localização geográfica, já que bald-faced é mais comum nos EUA e barefaced no Reino Unido.

1 – Para começar, bald-faced:

He began his essay with a bald-faced lie.
Ele começou seu ensaio com uma mentira cara de pau.

Do you think that repeating a bald-faced lie enough times make it true?
Você acha que repetir a mesma mentira descarada vezes suficientes a torna verdade?

The press release was immediately exposed as a bald-faced lie.
A coletiva de imprensa foi imediatamente exposta como uma mentira deslavada (cara de pau).

We have several examples of the President telling a bald-faced, absurd lie.
Nós temos vários exemplos do Presidente contando uma mentira caradura, absurda.

2 – A seguir, barefaced.

This is so obvious and so barefaced and it is the chief irritation of the book.
Isso é tão óbvio e tão cara de pau, e é a principal irritação do livro.

This is an unashamed, barefaced attack on our rights.
Esse é um ataque sem vergonha, cara de pau aos nossos direitos.

He is a barefaced liar.
Ele é um mentiroso cara de pau.

3Bold-faced. Aqui vale notar que a grafia pode variar, sendo tanto bold-faced, boldfaced e bold faced. A minha preferência é por bold-faced, como vemos no dicionário Merriam-Webster, mas todas três são aceitáveis e comuns.

The term bold faced hypocrisy seems more suitable.
O termo hipocrisia cara de pau parece mais adequado.

Darcy was surprised by such a boldfaced attack.
Darcy ficou surpreendido por um ataque tão descarado.

That was laughable; it was such a stupid, bold-faced lie.
Isto era risível; era uma mentira tão estúpida, cara de pau.

Agora faça a sua escolha: vamos escolher barefaced, com um estilo Doctor Who, britânico? Ou vamos the cowboy way com bare-faced? Ou a versão mais neutra, bold-faced? Ou todas as três, porque diversificar é divertido? Escolha a sua opção, adicione na suas pilhas de flashcards no Anki, e incorpore no seu vocabulário! Bons estudos.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.