Home Como se diz em inglês? Como se diz “Cara ou Coroa” em inglês?

Como se diz “Cara ou Coroa” em inglês?

4674
0
Como se diz

Todo mundo já jogou cara ou coroa em algum momento, né. Para resolver uma disputa, para ver quem vai ao mercadinho comprar a batata frita, para decidir quem vai de brancas na próxima partida de xadrez… enfim, os usos são inúmeros. Mas você já parou para descobrir como propor uma “cara ou coroa” em inglês?

Se a resposta foi não, vamos resolver esse problema. Em inglês, “cara ou coroa” é heads or tails. Já “jogar cara ou coroa” é flip a coin, ou toss a coin.

Agora vamos dar uma olhada com mais cuidado. Para começar, por que heads or tails? Sabemos que “cara ou coroa” vem do fato de que em algum momento as moedas portuguesas costumavam ter, de um lado uma coroa, do outro, um rosto (“cara” — se bem que quem tem cara é cavalo, como diz a minha mãe). A coroa provavelmente representava a autoridade real, enquanto a cara seria a efígie do rei.

heads and tails é um pouco diferente. Head seria o lado com a cabeça, ou com a “cara”, mas tail não quer dizer que houvesse uma cauda do outro lado.Nesse caso, tails significa simplesmente o lado oposto de head.

Quanto à expressão para “jogar cara ou coroa”, flip a coin significa “fazer uma moeda dar uma reviravolta”, enquanto que toss a coin é simplesmente “atirar uma moeda”. E para falar de “um jogo de cara ou coroa”, você usa simplesmente a coin toss.

Espera, foi confuso? Vamos ver na prática como cada termo é usado.

1 – Primeiro, como se diz “jogar cara ou coroa”? To toss a coin. Ou to flip a coin.

We could just toss a coin.
Podíamos simplesmente jogar cara ou coroa.

Flip a coin to decide who goes first.
Joguem cara ou coroa para decidir quem começa.
(Go first, literalmente “ir primeiro”, significa simplesmente “começar” quando é usado no contexto de um jogo ou competição.)

Let’s toss a coin. Heads, we don’t go; tails, we do.
Vamos jogar cara ou coroa. Cara, não vamos; coroa, vamos.

My brother and I used to flip a coin to decide everything when we were kids.
Meu irmão e eu costumávamos jogar cara ou coroa para decidir tudo quando éramos crianças.

Right, who’s going to wash the dishes tonight? Shall we toss a coin?
Bem, quem vai lavar os pratos hoje à noite? Vamos jogar cara ou coroa?

2 – Depois, fácil, como se pergunta “cara ou coroa”? Heads or tails?

Let’s play a game: heads or tails?
Vamos jogar um jogo: cara ou coroa?

Heads or tails?
Cara ou coroa?

Make your decision now: heads or tails?
Faça a sua decisão agora: cara ou coroa?

3 – Finalmente, para descrever o ato de jogar a moeda, ou de “jogar cara ou coroa”, você usa a expressão a coin toss:

Eventually, they solved it with a coin toss.
No final de contas, eles resolveram jogando cara ou coroa.
(Note que eventually é um dos falsos amigos mais comuns no inglês. Nada de traduzir como “eventualmente”!)

We figured the fairest way was to do a coin toss to see who should keep Dad’s old stamp collection.
Chegamos à conclusão de que a forma mais justa era jogar cara ou coroa para ver quem deveria ficar com a coleção de selos antigos do pai.

This is usually resolved by a coin toss or picking names from a hat.
Geralmente isso é resolvido com cara ou coroa ou escolhendo-se nomes em um chapéu.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.