Home Como se diz em inglês? Como se diz “Cuidar da Própria Vida” em inglês?

Como se diz “Cuidar da Própria Vida” em inglês?

12967
Como se diz

Hoje você vai aprender uma expressão para situações desconfortáveis. Como dizer a famosa — e um tanto vulgar — frase “vai cuidar da sua vida!” em inglês? Felizmente, existe uma expressão perfeita para isso em inglês, e outra que transmite uma mensagem parecida.

Caso ainda não conheça o Anki, recomendo que o faça agora pelo nosso tutorial do Anki. Trata-se de uma ferramenta de memorização incrível, que utiliza a repetição espaçada.

Seguindo ao tema do post, a primeira expressão que usaremos é mind your own business (onde your poderia ser qualquer outro pronome possessivo). O verbo mind significa, entre outras coisas, “se preocupar (com algo)”. Your own é “seu(s) próprio(s)” e business pode significar “negócios”, “assuntos”. Então quando dizemos mind your own business!, é o mesmo que “cuida da sua vida!” ou qualquer frase similar.

A seguir, você confere frases com mind your own business em uso. De acordo com o contexto, como dito anteriormente, your será substituído por outro pronome possessivo; my, his, her ou their.

“Where have you been?” “Mind your own business!”
“Onde você esteve?” “Cuida da sua própria vida!”

She told me to mind my own business.
Ela me disse para cuidar da minha própria vida.

This is none of your affair. Mind your own business.
Isso não é nenhum assunto seu. Cuida da sua vida.

If she asks where we’re going, tell her to mind her own business.
Se ela perguntar onde nós estamos indo, diga a ela para cuidar da própria vida.

“Who were you with last night?” “Mind your own business.”
“Com quem você estava ontem à noite?” “Cuida da sua própria vida.”

There I was, minding my own business, when this man started yelling at me.
Lá estava eu, cuidando da minha própria vida, quando esse homem começou a gritar comigo.

A segunda expressão que vamos usar é keep (one’s) nose out of (someone else’s) business, que literalmente significa “manter (seu) nariz fora dos negócios (de outra pessoa)”. Essa é a forma genérica da expressão. Um exemplo prático seria:

She can’t keep her nose out of other people’s business.
Ela não consegue não se intrometer nos negócios das outras pessoas.

Note a estrutura: keep + (um pronome possessivo) + nose out of  + (posse indicada com o apóstrofo) + business.

Indicar posse com o apóstrofo (‘) é fácil: ao invés de dizer the party of Ben (a festa do Ben) ou the weather of yesterday (o tempo de ontem), os falantes de inglês dizem Ben’s party e yesterday’s weather. Tendo muito contato com o inglês, você se acostuma rápido com isso.

Seguem mais exemplos:

Good grief, Bob! Keep your nose out of my business!
Santo deus, Bob! Não se meta nos meus negócios!

“How much did it cost?” ”Tom! Get your nose out of my business!”
“Quanto custou?” “Tom! Não se meta nos meus negócios!”

I wish he’d keep his nose out of my business!
Eu queria que ele mantivesse-se fora dos meus negócios.

I know what I’m doing — just keep your nose out of it.
Eu sei o que eu estou fazendo — só mantenha-se fora disso.

Espero que tenha curtido, agora é só usar o Anki para consolidar o aprendizado. Compartilhe o post, bons estudos e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.