Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dar Um Passo Maior Que a Perna” em inglês?

Como se diz “Dar Um Passo Maior Que a Perna” em inglês?

1475
0
Como se diz

Todo o mundo conhece essa expressão, não é mesmo? É o que usamos para dizer que alguém tentando fazer algo que é difícil demais para ele, algo que está fora do seu alcance. É como avisamos alguém para não ser ambicioso demais, para ser realista nos objetivos: “Não vá dar um passo maior que a perna…”

A imagem que essa expressão transmite é clara e fácil de relacionar à nossa própria experiência: quem não consegue visualizar com clareza a situação de dar um passo esticando bem as pernas e logo perder o equilíbrio?

Boas expressões idiomáticas são assim: usam uma imagem familiar — pernas estendidas, perda de equilíbrio — para se referir a um fenômeno comum na experiência humana — no caso, o subestimar das próprias capacidades.

Você consegue pensar em uma imagem que exprimiria a mesma ideia de forma igualmente tangível? Se quiser, pare por um minuto e exercite sua imaginação.

Pois bem, vamos à expressão em inglês: bite off more than you can chew.

A expressão começa com o phrasal verb to bite off, que significa “morder”, “abocanhar”, ou mais precisamente “arrancar um pedaço de algo com uma mordida”. Ou seja, a expressão significa “abocanhar mais do que você consegue mastigar”.

Como você vê, é outra imagem bastante clara, algo que todos conseguimos imaginar com nitidez. Quem nunca?

Sem mais, vamos às frases exemplo. Como sempre, fica a nossa recomendação de usar o excelente software Anki a fim de anotar e revisar as novas expressões aprendidas. Confira um tutorial sobre como usá-lo neste link.

He bought the old hotel but soon realized he had bitten off more than he could chew.
Ele comprou o velho hotel mas logo percebeu que havia dado um passo maior que a perna.

Gabriella thought she would enjoy being team leader, but she may have bitten off more than she can chew.
A Gabriella achou que gostaria de ser líder de equipe, mas ela pode ter dado um passo maior que a perna.

We bit off more than we could chew in our original reform proposals.
Demos um passo maior que a perna com nossas propostas originais de reforma.

I think he’s bitten off more than he can chew taking all those classes.
Acho que ele deu um passo maior que a perna ao tomar todas estas aulas.

I think I bit off more than I could chew when I agreed to paint this house by myself.
Eu acho que dei um passo maior que a perna quando concordei em pintar a casa por conta própria.

You can stabilize your personal life if you don’t bite off more than you can chew.
Você pode estabilizar a sua vida pessoal se não der um passo maior que a perna.

Many kids who leave home to live alone find they have bitten off more than they can chew.
Muitos jovens que saem de casa para ir viver sozinhos descobrem que deram um passo maior que a perna.

I bit off more than I could chew when I volunteered to manage three little league teams in one season.
Eu dei um passo maior que a perna quando me voluntariei para administrar três pequenos times de liga em uma temporada.

Don’t bite off more than you can chew!
Não vá dar um passo maior que a perna!

I know you want to write a great thesis but don’t bite off more than you can chew.
Eu sei que você quer escrever uma grande tese, mas não dê um passo maior que a perna.

Nathan was already working two jobs. Now he’s taken a third. He’s definitely bitten off more than he can chew.
Nathan já estava trabalhando em dois empregos. Agora ele assumiu um terceiro. Com certeza ele deu um passo maior que a perna.

Com isso encerramos a dica de hoje. O que achou? Deixe seu comentário aí embaixo e nos conte! E até a próxima, bons estudos!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.