Home Como se diz em inglês? Como se diz “Deixar Na Mão” em inglês?

Como se diz “Deixar Na Mão” em inglês?

43087
Como se diz

E aí, pronto para mais uma dica? Hoje você vai ver como se diz “deixar na mão” em inglês. Na verdade, vamos apresentar duas maneiras. Isso não quer dizer que não existam outras formas de se dizer a mesma coisa, mas os exemplos que daremos, com certeza são bem atuais e utilizados.

Antes de prosseguirmos com as explicações e exemplos, quero recomendar, caso você ainda não conheça o Anki, que leia o nosso tutorial completo do Anki, para entender como você pode usar os exemplos dados no post de maneira eficiente. Assim, você garante que não se esquecerá das informações aprendidas aqui.

Voltando ao tema do post, a primeira maneira que você pode utilizar para se dizer “deixar na mão” em inglês, é a expressão leave in the lurch. Esta é com certeza uma expressão que traduz muito bem o sentido de “deixar na mão”Como se trata de uma expressão, não nos focaremos na tradução literal, mas sim no sentido que ela transmite. Veja alguns exemplos para entender a expressão dentro de um contexto:

Where were you, John? You really left me in the lurch.
Onde você estava, John? Você realmente me deixou na mão.
(Left = Passado de leave. Logo, o passado de leave in the lurch é left in the lurch.)

He said he would help with the rent, but he left me in the lurch.
Ele disse que ajudaria com o aluguel, mas ele me deixou na mão.

They all cleared out and left me in the lurch.
Eles todos foram embora e me deixaram na mão.

I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting.
Eu não queria te deixar na mão. Eu pensei que nós tínhamos cancelado o nosso encontro.

I hope they can find someone to replace me at work. I don’t really want to leave them in the lurch.
Eu espero que eles possam encontrar alguém para me substituir no trabalho. Eu não quero mesmo deixá-los na mão.

Uma outra maneira de se dizer a mesma coisa, é utilizando a expressão bail on someone. A expressão, na verdade, significa abandonar alguém, porém pode ser usada também neste sentido de “deixar na mão”. Veja alguns exemplos para entender melhor:

You’re not going to bail on me, are you?
Você não vai me deixar na mão, vai?
(Ou: você não vai me abandonar vai?)

He just bailed on me when I needed his help.
Ele simplesmente me deixou na mão quando eu precisei da ajuda dele.
(Bailed = Passado de bail. Então, bailed on someone é o passado de bail on someone.)

I’m not the kind of person who bails on friends when the going gets tough.
Eu não sou o tipo de pessoa que deixa os amigos na mão quando as coisas ficam difíceis.

I really hate people who bail on people needing their help.
Eu realmente odeio pessoas que deixam na mão pessoas que precisam de sua ajuda.

Are you lending me a hand or you’re just going to bail on me again?
Você vai me dar uma mão ou você vai só me deixar na mão de novo?

Chegamos ao fim. Espero que a dica tenha sido útil para você. Se você gostou, não deixe de compartilhar o post e deixar seu comentário. Se você quiser, pode baixar todos os áudios dos exemplos clicando no link abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.