Home Como se diz em inglês? Como se diz “Está na Cara” em inglês?

Como se diz “Está na Cara” em inglês?

1936
0
Como se diz

Há várias formas que podemos escolher para dizer que “algo é óbvio” ou “está na cara”’ em inglês: as clear as daylight (“claro como a luz do dia”), as plain as day (“evidente como o dia”)… e a expressão que vamos ver hoje: as plain as the nose on your face!

“Tão evidente quanto o nariz na sua cara” (ou “no seu rosto” para quem acha que quem tem cara é cavalo). É essa a pitoresca expressão que, a meu ver, mais lembra a nossa “está na cara”. Mas isso nos leva à questão: será que “está na cara” se refere a algo que “está na frente da nossa cara” (e por isso é óbvio), ou a algo que literalmente “está na nossa cara” (como um nariz) — e por isso é que é óbvio? O que é que você acha?

Seja como for, a expressão em inglês é quase sempre uma ótima equivalente da nossa, como você pode ver nos exemplos abaixo — sem esquecer, como sempre, do excelente Anki para anotar as suas novas expressões aprendidas!

Vale notar que a expressão as plain as the nose on your face se presta a certas estruturas onde “está na cara” não serviria como tradução. Por exemplo, na frase I’ll prove it as plain as the nose on your face: “Provarei isso com extrema clareza”. No entanto, quando dizemos “está na cara”, pode-se sempre traduzir por it’s as plain as the nose on your face.

Bem, vejamos as frases.

It’s plain as the nose on your face that this company is wildly undervalued.
Está na cara que não dão de longe o valor que merece essa empresa.
(Uma tradução mais literal seria Está na cara que essa empresa é extremamente subestimada, mas undervalued se traduz melhor como algo “que não recebe o merecido valor”, pelo que precisamos reestruturar a frase para uma tradução mais adequada.)

I knew what he was up to — it was as plain as the nose on his face.
Eu sabia o que ele estava aprontando — estava na cara.
(Be up to something pode significar simplesmente “estar fazendo algo”, daí a questão What are you up to?, mas também pode ter esse significado de “aprontar”, “fazer algo errado às ocultas”.)

It’s plain as the nose on your face that she’s lying.
Está na cara que ela está mentindo.

He’s not happy here — that’s as plain as the nose on your face.
Ele não é feliz aqui — isso está na cara.

The answer is as plain as the nose on your face.
A resposta está na cara.

It’s already as plain as the nose on your face that the Government must do something significant.
Já está na cara que o governo precisa fazer algo significativo.

What happened was from the get-go pretty much as plain as the nose on your face.
O que aconteceu estava, desde o começo, bastante na cara.

What’s going on here is as plain as the nose on your face.
Está na cara o que está acontecendo aqui.

It is as plain as the nose on your face that this project is not going to work.
Está na cara que esse projeto não vai funcionar.

One does not have to be clairvoyant to see what’s as plain as the nose on your face.
Não é preciso ser clarividente para ver o que está na cara.

O que achou do post de hoje? Compartilhe seus comentários! 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.