Home Como se diz em inglês? Como se diz “Falar Umas Verdades” em inglês?

Como se diz “Falar Umas Verdades” em inglês?

3012
0
Como se diz

Todos nós já passamos por aquele momento em que dá vontade de “falar umas verdades”, para alguém, isto é: dizer tudo (de desagradável) que pensamos sobre a outra pessoa, sem atentarmos para a cortesia ou o bom senso, e, às vezes, sem considerar os riscos…

Se cedemos ou não à vontade e falamos as tais verdades, não importa. O que importa é se você já não teve vontade de descrever essa situação em inglês — e não soube como.

Caso isso já tenha acontecido, você vai gostar do artigo de hoje. Como se diz “falar umas verdades” para alguém (ou “falar umas boas verdades”)?

To give (someone) a piece of one’s mind.

Literalmente, dar um pedaço da sua mente para alguém. O inglês é pitoresco, sem dúvida alguma. Por alguma razão, esse “pedaço” da mente que damos é sempre negativo… nunca se diz give a piece of one’s mind exceto quando é algo ruim (e por que será que, no caso do português, “dizer umas verdades” é sempre algo ruim também? Gente, o ser humano é um bicho negativo!)

Bem, vamos ver alguns exemplos de como usar essa expressão. Se você quiser memorizar alguma construção em particular, use o Anki, o famoso software de revisão. Não o conhece? Então confira o nosso tutorial aqui.

That is the fourth time this week my neighbor’s barking dog has woken me up. I’m going to go give her a piece of my mind about it.
Essa é a quarta vez nessa semana que o cachorro do meu vizinho me acordou latindo. Eu vou lá contar umas verdades a ela sobre isso.

I’m going to give that mechanic a piece of my mind if the car’s not fixed this time.
Eu vou dizer umas verdades àquele mecânico se o carro não estiver consertado desta vez.

I’d like to give her a piece of my mind.
Eu gostaria de dizer umas verdades a ela.

He stopped making so much noise after I went over there and gave him a piece of my mind.
Ele parou de fazer tanto barulho depois que eu fui até lá e lhe disse umas verdades.

The boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting.
O chefe me disse mesmo umas verdades depois daquela reunião horrível.
(Ou “O chefe realmente me disse umas verdades depois daquela reunião horrível.”)

I had to give him a piece of my mind after he left my car a mess for the third time this week.
Eu tive que lhe dizer umas verdades depois que ele deixou o meu carro numa bagunça pela terceira vez nessa semana.

She was furious and gave him a piece of her mind.
Ela ficou furiosa e lhe disse umas verdades.

I’m going to give that woman a piece of my mind when I see her.
Eu vou dizer umas boas verdades àquela mulher quando a vir.

If I’d been the parent, I’d have given the teacher a piece of my mind.
Se tivesse sido eu aquele pai, eu teria contado umas verdades ao professor.

I’ve had enough from this boy. I’m going to give him a piece of my mind.
Já não aguento mais esse menino. Vou lhe dizer umas verdades.
(Ou “Já aguentei bastante desse menino. Vou lhe dizer umas verdades.” Note a expressão “to have had enough from someone”, que é basicamente o mesmo da nossa “não aguento mais”.)

If he doesn’t turn that music down soon, I’m going to give him a piece of my mind.
Se ele não abaixar a música logo, vou lhe dizer umas verdades.

You can’t let people get away with behaviour like that. You should have given her a piece of your mind!
Você não pode deixar as pessoas se safarem com comportamento desse tipo. Você devia ter dito umas verdades para ela!

E aqui chegamos ao fim dos exemplos e da dica de hoje. Se tiver gostado, não deixe de compartilhar!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.