Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ficar de Pé” em inglês?

Como se diz “Ficar de Pé” em inglês?

11960
Como se diz

Como você diria “ficar de pé” em inglês? Se você sabe que a resposta é get to one’s feet, muito bem! Mas o fato é que, quando se tem pouca experiência com o idioma, é comum a formulação frases bem inadequadas, mesmo se tratando de algo tão simples.

Veremos exemplos de get to one’s feet na prática, e também de outras duas opções: rise to one’s feet e leap to one’s feet, que tem o mesmo significado, apenas usam verbos diferentes.

Vejamos mais detalhes sobre essas frases.

A parte comum entre elas é to one’s feet, que numa tradução muito literal seria “para/em (os próprios) pés” — isso serve apenas para lhe dar uma intuição maior do papel dessas palavras, nesse contexto.

Get to one’s feet é a opção mais próxima de “ficar de pé”. A tradução literal dela é “ficar em (os próprios) pés”. O verbo get, nesse caso, equivale realmente a “ficar”, no sentido de “assumir um determinado estado”, como em I got curious (eu fiquei curioso).

Já nas outras opções, temos o verbo rise, que significa “levantar”, e leap, que significa “saltar”. De modo similar a get to one’s feet, elas podem ser vistas literalmente como “levantar para os próprios pés” (rise to one’s feet) e “saltar para os próprios pés” (leap to one’s feet).

Dito isso, vamos ao que mais interessa: exemplos dessas estruturas na prática. Basta praticar com essas frases para dominar o assunto. Depois, use o Anki para revisar o assunto e garantir uma impecável memorização; veja o tutorial do Anki, para saber mais.

1 – Primeiro, seguem exemplos de get to one’s feet.

They all got to their feet when the President came in.
Eles todos ficaram de pé quando o Presidente entrou.

They got to their feet and consulted; then they disappeared.
Eles ficaram de pé e consultaram; então eles desapareceram.

On a signal from the teacher, the students got to their feet.
Por um sinal do professor, os estudantes ficaram de pé.

I was so weak, I could hardly get to my feet.
Eu estava tão fraco, eu mal podia ficar de pé.

2 – Agora veja rise to one’s feet:

Antony rose to his feet and stood gazing intensely at her.
Antônio levantou-se e ficou olhando intensamente para ela.
(“Stood” sempre implica que o indivíduo estava de pé, embora a tradução aqui seja “ficou”.)

Kay McGovern rose to his feet, cheering appreciatively when the performance ended.
Kay McGovern levantou-se, vibrando com apreço quando a performance acabou.

The entire audience rose to its feet, applauding wildly.
A platéia inteira levantou-se, aplaudindo extravagantemente.

We rose to our feet when the bride came down the aisle.
Nós levantamos-nos quando a noiva veio pelo corredor.

3 – Por fim, exemplos de leap to one’s feet.

You simply leap to your feet and yell.
Você simplesmente se levanta e grita.

When you fall, leap to your feet and try again.
Quando você cair, levante-se e tente novamente.

He leapt to his feet and ran outside.
Ele levantou-se e correu para fora.

É isso por agora. Gostou dessa dica? Então compartilhe com seus colegas. Comente qualquer dúvida restante e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.