Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ficar Em Cima Do Muro” em inglês?

Como se diz “Ficar Em Cima Do Muro” em inglês?

36319
Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

Olá! Hoje vamos estudar mais uma expressão da língua inglesa. Na verdade, vamos aprender como se diz “ficar em cima do muro” em inglês. Quando se trata de expressões, vocês já devem saber, é quase impossível entender seus significados simplesmente fazendo uma tradução isolada das palavras. Mesmo em português, se um estrangeiro por exemplo analisasse a expressão “ficar em cima do muro” literalmente, ela não faria sentido algum para ele. Um estrangeiro sem um bom conhecimento da nossa cultura, jamais pensaria no significado da expressão como estar indeciso, não tomar uma posição, não escolher um lado, etc. Só sabemos de seu significado porque já estamos super acostumados com isso. Por isso, em inglês faremos a mesma coisa. Vamos nos acostumar com a expressão, sem nos perguntarmos do porquê dela. Em inglês mudaremos um pouquinho a expressão e diremos sit on the fence, que literalmente quer dizer “sentar na cerca”. Se você analisar, a expressão não é tão diferente do português, pois a ideia é a mesma. Mesmo assim, disponibilizaremos vários exemplos para você treinar bastante. Quando digo treinar, você pode literalmente fazer isso usando um programa de repetição espaçada, de modo que você realmente aprenda o conteúdo estudado e não venha a esquecer depois. O Anki é a ferramenta que sempre recomendamos para este propósito. Para entender como você pode usar essa ferramenta e tornar este post realmente eficiente, leia aqui o nosso tutorial completo do Anki.

Então vamos aos exemplos, observe:

She’s finally stopped sitting on the fence.
Ela finalmente parou de ficar em cima do muro.

You can’t sit on the fence right now, you must vote.
Você não pode ficar em cima do muro neste momento, você tem que votar.

This time we’ll sit on the fence and let you decide.
Desta vez nós vamos ficar em cima do muro e deixar você decidir.

I sit on the fence when I can not make a decision.
Eu fico em cima do muro quando eu não consigo tomar uma decisão.

The government sits on the fence when elections are near.
O governo fica em cima do muro quando as eleições estão perto.

I will sit on the fence, not because of the decision, but I’m just not convinced.
Eu vou ficar em cima do muro, não por causa da decisão, mas eu simplesmente não estou convencido.

You can’t sit on the fence any longer, you must choose whose side you are on.
Você não pode mais ficar em cima do muro, você deve escolher do lado quem você está.

They can choose to support their government, or they can choose to sit on the fence.
Eles podem escolher apoiar seu governo ou eles podem escolher ficar em cima do muro.

When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry.
Quando Jane e Tom discutem, é melhor ficar em cima do muro e não deixar nenhum deles com raiva.

A politician, when questioned on abortion, sat on the fence, never giving a clear opinion.
Um político, quando questionado sobre o aborto, ficou em cima do muro, nunca dando uma opinião clara.

E é isso por hoje. Acredito que não foi difícil, afinal a expressão em inglês é bem parecida com a nossa no português. Então, se você gostou do post, não esqueça de compartilhar. Se você quiser baixar os áudios dos exemplos, clique no link abaixo. Até a próxima.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.