Home Como se diz em inglês? Como se diz “Gritar a Plenos Pulmões” em inglês?

Como se diz “Gritar a Plenos Pulmões” em inglês?

748
0
Como se diz

É comum que você encontre exatamente a mesma expressão — ou quase — em várias línguas totalmente diferentes. Ao que parece, com a nossa imaginação limitada é difícil de bolar muitas imagens novas para enfatizar uma ação qualquer.

Assim, se você quer dizer que alguém está gritando muito alto em inglês, a expressão idiomática usada é quase a mesma que a nossa: to shout at the top of one’s lungs. Como você vê, a única coisa que muda aqui é a palavra “plenos”, que vira top ao invés.

Para uma expressão simples assim, você provavelmente nem precisa de muita revisão. Mas para não perder o hábito, que tal adicionar uma ou duas frasezinhas ao Anki? Vamos lá… um pouquinho de revisão não faz mal a ninguém!

Fique à vontade para escolher qualquer uma das frases abaixo; são todas de graça! 😉

I’ve hardly slept because my infant has been crying at the top of her lungs all night.
Eu quase não dormi, porque a minha bebê tem estado chorando a plenos pulmões a noite toda.

Sing at the top of your lungs so that the people in the last row of the auditorium can hear you!
Cante a plenos pulmões para que as pessoas na última fileira do auditório possam ouvi-la!

He started screaming at the top of his lungs after his team scored.
Ele começou a gritar a plenos pulmões depois que seu time marcou.

She shouted his name at the top of her lungs, but there was no answer.
Ela berrou o nome dele a plenos pulmões, mas não houve resposta.

The baby cried at the top of his lungs.
O bebê chorava a plenos pulmões.

She began to scream loudly, crying out at the top of her lungs.
Ela começou a gritar alto, berrando a plenos pulmões.

Yes, but you didn’t have to scream it at the top of your lungs!
Sim, mas você não precisava gritar a plenos pulmões.

And I just started screaming at the top of my lungs, ‘Everybody out of the building, out of the building.
E eu só comecei a gritar a plenos pulmões, “Todos pra fora do edifício, pra fora do edifício!

Take a mental escape by turning up the radio and singing at the top of your lungs.
Dê uma escapada mental, ligando o rádio e cantando a plenos pulmões.

The evening ended with him gesticulating and yelling at me at the top of his lungs.
A noite terminou com ele gesticulando e gritando comigo a plenos pulmões.

Como você vê, a expressão é bem simples. Mas uma pergunta que pode ter lhe vindo à mente ao ver os exemplos é a seguinte: qual a diferença entre shout, yell, scream e cry?

As diferenças não se traduzem muito bem, mas existem. Vejamos rapidamente:

Shout e yell significam “gritar” e têm quase o mesmo sentido, mas yell é mais usado no contexto de alguém gritando com raiva. Shout/yell at someone é “gritar com alguém”.

Scream é geralmente um tipo de grito agudo, e pode ser bem mais intenso do que tanto shout quanto yell. Para dizer que você gritou de pavor, você diz I screamed in terror, por exemplo.

Cry pode ser, além de “chorar”, “exclamar”. Mas pode ser também o mesmo que shout. Já se você diz cry out, uma conotação extra entra na história: cry out tende a ser o caso quando você grita alguma frase específica. Por exemplo, I cried out to him, don’t do it! (“Eu gritei para ele, não faça isso!”).

E aí, o que achou do post de hoje? Simples, mas gostoso, como um bom feijão com arroz? Espero que tudo tenha estado no ponto!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.