Home Como se diz em inglês? Como se diz “Mar de Rosas” em inglês?

Como se diz “Mar de Rosas” em inglês?

3322
0
Como se diz “Mar de Rosas” em inglês?

Você provavelmente já ouviu ou usou a expressão “mar de rosas”, que se refere à uma situação bem tranquila, feliz ou fácil de se lidar. Mas será que se eu falar sea of roses, um gringo vai me entender?

Provavelmente não. Essa é a “pegadinha” das expressões idiomáticas: elas na maioria das vezes não podem ser traduzidas ao pé da letra. Mas até que nesse caso o idiom correspondente em inglês é parecido: bed of roses. O mar virou cama, mas o sentido permanece o mesmo.

Que tal vermos algumas frases com a expressão bed of roses?

Who said life would be a bed of roses?
Quem disse que a vida seria um mar de rosas?

If I had a million bucks, I would be in a bed of roses.
Se eu tivesse um milhão de dólares, eu estaria em um mar de rosas.

How can you make your life be a bed of roses without working hard?
Como você pode fazer sua vida ser um mar de rosas sem trabalhar duro?

We all knew that life was unlikely to be a bed of roses during the war.
Todos nós sabíamos que a vida dificilmente seria um mar de rosas durante a guerra.

I was angry with the world and with myself, and not without reason: my life had not been a bed of roses.
Eu estava irado com o mundo e comigo mesmo, e não sem motivo: minha vida não havia sido um mar de rosas.

She found out that taking care of old parents was not a bed of roses.
Ela descobriu que cuidar de pais idosos não era um mar de rosas.

After John complained about his tiring day at work, his father said to him: “You didn’t think your new job in construction was going to be a bed of roses, did you?”
Após John reclamar de seu dia cansativo no trabalho, seu pai disse a ele: “Você não achou que seu novo emprego em construção seria um mar de rosas, achou?”

Little did I know that, before separating from my family, my life was a bed of roses.
Mal sabia eu que, antes de me separar de minha família, minha vida era um mar de rosas.

Making money is not a bed of roses, so wake up early and go to work.
Ganhar dinheiro não é um mar de rosas, então acorde cedo e vá trabalhar.

My friend hit the jackpot so his life must be a bed of roses.
Meu amigo ganhou na loteria então a vida dele deve ser um mar de rosas.

Uma outra expressão correspondente a “mar de rosas” é bowl of cherries. Literalmente, ela significa “tigela de cerejas” e costuma ser usada sarcasticamente, quando a situação é o oposto de um mar de rosas. Veja:

I got a promotion and got engaged in the span of a week! My life is just a bowl of cherries these days!
Eu recebi uma promoção e fiquei noivo no período de uma semana! Minha vida está simplesmente um mar de rosas esses dias!

The real estate salesman tried to convince us that life in the suburbs is just a bowl of cherries.
O corretor tentou nos convencer de que a vida nos subúrbios é simplesmente um mar de rosas.

My husband is about to get laid off. Life is just a bowl of cherries, right?
Meu marido está prestes a ser demitido. A vida é simplesmente um mar de rosas, né?

My alarm didn’t go off this morning, and then my car wouldn’t start, I missed the bus and got to work late. Life is just a bowl of cherries.
Meu despertador não tocou essa manhã, e então meu carro não quis pegar, eu perdi o ônibus e cheguei atrasado no trabalho. A vida é simplesmente um mar de rosas.

Esta foi nossa expressão de hoje. Para que seus estudos de inglês sejam um bed of roses, não se esqueça de usar o Anki para fixar o que aprende. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.