Home Como se diz em inglês? Como se diz “Monte de Bobagem” em inglês?

Como se diz “Monte de Bobagem” em inglês?

5171
0
Como se diz “Monte de Bobagem” em inglês?

O dicionário define bobagem como “afirmação sem valor, improcedente, tola, inverídica, besteira, coisa de bobo.” Já que isso é o que não falta em nosso dia-a-dia, não é à toa que usamos muito essa palavra, não é?

Já tivemos um post sobre como dizer “conversa fiada” em inglês, que explicou as expressões hot air e bullshit. Mas já se perguntou como falar “monte de bobagem” em inglês? É isso que aprenderemos hoje!

Assim como existem vários sinônimos de “monte de bobagem” em português, tais como “monte de asneiras”, “monte de abobrinhas” ou “besteirada”, também existem várias formas de expressar essa ideia em inglês. Hoje veremos quatro delas: 1) load of nonsense; 2) load of baloney; 3) load of crap e 4) load of rubbish/garbage.

Lendo os exemplos, já deu pra perceber que “monte” se fala load neste sentido figurativo, né? Vejamos então exemplos de cada uma dessas expressões.

1 – Comecemos por load of nonsense:

Personally, I think the notion of “love at first sight” is a load of nonsense.
Pessoalmente, eu acho que o conceito de “amor à primeira vista” é um monte de bobagem.

“Nobody cares about me. I am all alone in the world.” “That’s a load of nonsense, Mary!”
“Ninguém se importa comigo. Eu estou totalmente sozinha no mundo.” “Isso é um monte de bobagem, Mary!”

The government’s domestic policy is a load of nonsense.
A política interna do governo é um monte de bobagem.

If you ask me, these modern teaching methods are a load of nonsense.
Se você me perguntar, esses métodos de ensino modernos são um monte de bobagem.

“Don’t fill her head with a load of nonsense”, said her mother.
“Não encha a cabeça dela com um monte de bobagem”, disse a mãe dela.

What she told you was a load of nonsense. Mark doesn’t drink at all.
O que ela te disse foi um monte de bobagem. O Mark não bebe nem um pouco.
(Veja o post O que significa At all? para aprender a usar essa expressão tão comum em frases negativas.)

2 – Já ouviu falar de baloney? É uma palavra muito usada em conversas informais e que significa “bobagem”, “besteira” ou “disparate”. Veja algumas frases com load of baloney e ouça os áudios para ver sua pronúncia:

That’s such a load of baloney. Everybody knows his scientific arguments are false.
Que monte de bobagem. Todo mundo sabe que seus argumentos científicos são falsos.

What a load of baloney. I know he doesn’t have that kind of money.
Que monte de bobagem. Eu sei que ele não tem essa quantia de dinheiro.

Most of what has been written on this subject is a load of baloney.
A maioria do que foi escrito sobre esse assunto é um monte de bobagem.

Don’t tell me you believe in all this load of baloney about ghosts!
Não me diga que você acredita em todo esse monte de bobagem sobre fantasmas!

That’s a load of baloney. I never said that at all.
Que um monte de bobagem. Eu nunca disse nada disso.

His explanation about the economic crisis was a load of baloney.
A explicação dele sobre a crise econômica foi um monte de bobagem.

3 – A terceira expressão, load of crap, deve ser usada com cuidado pois crap é considerado palavrão por muitos nativos:

He liked the TV series, but I thought it was a load of crap.
Ele gostou da série de TV, mas eu achei que foi um monte de bobagem.

That theory was proved to be a load of crap.
Foi provado que aquela teoria era um monte de bobagem.

I’m sure she was lying. Her excuse for not coming was a load of crap.
Eu tenho certeza de que ela estava mentindo. A desculpa dela para não vir foi um monte de bobagem.

Personally, I think that’s a load of crap!
Pessoalmente, eu acho que isso é um monte de bobagem!

What a load of crap! This explanation doesn’t make any sense at all.
Que monte de bobagem! Essa explicação não faz sentido nenhum.

His excuse is a load of crap. He never had any intention of following through on his promise.
A desculpa dele é um monte de bobagem. Ele nunca teve intenção alguma de cumprir sua promessa.

4 – Você já deve saber que existem muitas diferenças entre o vocabulário britânico e o americano. Aqui se encontra uma delas: enquanto os britânicos dizem rubbish para se referir a lixo, os americanos dizem garbage. Vejamos então frases com a expressão load of rubbish/garbage:

Don’t bother to watch that film. It’s a load of rubbish.
Não se incomode em assistir aquele filme. É um monte de bobagem.

Who said they were cheaper in that store? What a load of rubbish!
Quem disse que eles eram mais baratos naquela loja? Que monte de bobagem!

You’re talking a load of rubbish
Você está falando um monte de bobagem!

He tried to give an excuse and said a load of rubbish.
Ele tentou dar uma desculpa e disse um monte de bobagem.

The mayor dismissed the accusations as a load of garbage.
O prefeito descartou as acusações como um monte de bobagem.

There is a load of garbage spoken about homoeopathy that stems from this basic misconception.
Tem um monte de bobagem falada a respeito da homeopatia que se origina desse equívoco básico.

I don’t intend to waste any more time listening to you talk a load of garbage.
Eu não pretendo gastar mais tempo algum ouvindo você dizer um monte de bobagem.

This channel’s economic reports are a load of garbage.
Os relatórios econômicos deste canal são um monte de bobagem.

Hoje você aprendeu quatro maneiras diferentes de dizer “monte de bobagem”. De qual você mais gostou? Escolha uma e a inclua em um flashcard do Anki para não a esquecer mais.

E se você não estiver a fim de ouvir a load of nonsense sobre inglês na internet, inscreva-se no nosso canal no Youtube e nos siga no Facebook! Lá você encontrará dicas boas de verdade. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.