Home Como se diz em inglês? Como se diz “Nem Que A Vaca Tussa” em inglês?

Como se diz “Nem Que A Vaca Tussa” em inglês?

12301
Como se diz “Nem Que A Vaca Tussa” em inglês?

Você provavelmente sabe que a bem conhecida expressão “nem que a vaca tussa” é usada para indicar que algo jamais acontecerá e é outra forma de dizer “de jeito nenhum”. O que talvez não saiba é que a expressão original era “nem que a vaca tussa e o boi espirre”.

Sem enveredar pela discussão de se os bovinos de fato podem tossir ou espirrar, vamos aprender hoje expressões equivalentes em inglês para “nem que a vaca tussa”. Nem é preciso dizer que não podemos traduzi-la palavra por palavra, porque os gringos não vão te entender se você dizer not even if the cow coughs. Socorro!

Uma expressão divertida que passa um sentido similar é when pigs fly, que já foi abordada aqui no site. Mas vejamos hoje quatro expressões que passam o mesmo sentido de “nem que a vaca tussa”: 1) no way, José; 2) not a snowball chance in hell ou not a cat in hell’s chance; 3) not in a million years e 4) never in a month of Sundays.

1 – A primeira expressão idiomática é no way, José. O nome “José” foi incluído na expressão já existente no way, que significa “de jeito nenhum”, provavelmente porque “José” rima com way quando a frase é pronunciada por um nativo. Confira nos áudios das frases abaixo:

“He asked me out.” “And what did you say?” “No way José!”
“Ele me chamou pra sair.” “E o que você disse?” “Nem que a vaca tussa!”

“How do you know you don’t like chicken feet if you’ve never tried it? Come on, just try it!” “No way, José!”
“Como você sabe que não gosta de pés de galinha se você nunca experimentou? Vamos, apenas experimente!” “Nem que a vaca tussa!”

“I want you to consider dropping a class or two so you have more free time, son.” “No way, José! If I want to get into Harvard, I have to work hard!”
“Eu quero que você considere largar uma ou duas aulas para que você tenha mais tempo livre, filho.” “Nem que a vaca tussa! Se eu quiser entrar em Harvard, tenho que trabalhar duro!”

Is Mexico going to pay for President Trump’s “big beautiful wall” on the U.S.-Mexico border? No way, José.
O México irá pagar pelo “muro grande e bonito” do presidente Trump na fronteira dos EUA-México? Nem que a vaca tussa.

2 – A segunda forma de falar “nem que a vaca tussa” é dizer que alguém não tem a snowball’s chance in hell, ou a variação dela, a cat in hell’s chance. Essas expressões passam a ideia de que assim como uma bola de neve ou um gato não sobreviveriam em um imaginário local de fogo eterno, não há chances de determinada coisa ocorrer.

Let’s be honest, there isn’t a snowball’s chance in hell that we’ll win this game.
Sejamos honestos, não venceremos esse jogo nem que a vaca tussa.

He doesn’t have a snowball’s chance in hell of getting the job.
Ele não consegue o emprego nem que a vaca tussa.

If he can’t afford a good lawyer, he doesn’t have a snowball’s chance in hell of winning the case.
Se ele não puder pagar um bom advogado, ele não ganha o caso nem que a vaca tussa.

They don’t have a cat in hell’s chance of winning the championship this year.
Eles não vencem o campeonato este ano nem que a vaca tussa.

There isn’t a cat in hell’s chance that they’ll convict him — he’s too rich and powerful!
Eles não irão condená-lo nem que a vaca tussa – ele é rico e poderoso demais!

We don’t have a cat in hell’s chance of raising the money by the Friday deadline.
Não conseguiremos angariar o dinheiro até prazo de sexta-feira nem que a vaca tussa.

3 – A terceira expressão é fácil de traduzir: not in a million years, que literalmente significa “nem em um milhão de anos”. Você pode também dizer never em vez de not, para dar ainda mais ênfase.

“Do you think Samantha will agree to go on a date with Jake?” “Not in a million years!”
“Você acha que a Samantha vai concordar em ir em um encontro com o Jake?” “Nem que a vaca tussa!”

She’ll never believe me. Not in a million years.
Ela nunca irá acreditar em mim. Nem que a vaca tussa.

No parent is going to believe this story, never in a million years.
Nenhum pai irá acreditar nessa história, nem que a vaca tussa.

4 – A quarta e última expressão é never in a month of Sundays, que se traduz literalmente como “nunca em um mês de domingos”.

Never in a month of Sundays did I think that I would win the lottery! 
Eu não pensava que eu iria ganhar na loteria, nem que a vaca tussa!

You won’t find anyone to do that job in a month of Sundays.
Você não encontrará ninguém para fazer esse serviço, nem que a vaca tussa.

Never in a month of Sundays will I swim in the sea again! 
Eu não nadarei no mar de novo nem que a vaca tussa!

O que achou de aprender essas quatro maneiras diferentes de dizer “nem que a vaca tussa” em inglês? É muito bom expandir o vocabulário e aprender maneiras diferentes de expressar as mesmas ideias.

Então, escolha uma ou duas dessas expressões que aprendeu hoje e as coloque em um cartão de memorização do Anki, o programa que te ajuda a reter o vocabulário que aprende. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.