Home Como se diz em inglês? Como se diz “Passar A Perna” em inglês?

Como se diz “Passar A Perna” em inglês?

33685
3
Como se Diz

Hoje você vai aprender como se diz a expressão passar a perna em inglês. Você não precisa ser um mau caráter e passar a perna ou enganar alguém para saber como se diz isso, pois lembre-se que você também precisa entender o que as outras pessoas falam.

Em inglês, uma das expressões que traduz bem essa ideia de passar a perna, é a expressão pull a fast one on someone. Esta é uma expressão muito usada pelos nativos. e além dela, existe ainda uma outra expressão que pode ter o mesmo sentido, mas esta veremos mais adiante.

Como sempre, o post estará repleto de frases para você praticar bastante. Para que você tenha um estudo mais efetivo, sugerimos que você adicione todas as frases no Anki, uma ferramenta de repetição espaçada que pode te ajudar muito na organização do material estudado e principalmente na revisão de conteúdo. Para saber mais sobre o Anki, leia o nosso tutorial aqui.

Agora, veja os exemplos abaixo e perceba como a expressão pull a fast one on someone funciona em contexto:

I paid him for six bottles of champagne, but he pulled a fast one on me and gave me six bottles of cheap wine.
Eu o paguei por seis garrafas de champagne, mas ele me passou a perna e me deu seis garrafas de vinho barato.

Don’t try to pull a fast one on me.
Não tente me passar a perna.

They’re trying to pull a fast one on me, don’t you think?
Eles estão tentando me passar a perna, você não acha?

I was helping this guy out and he pulled a fast one on me. He took all my money.
Eu estava ajudando esse cara e ele me passou a perna. Ele tomou todo o meu dinheiro.

Are you trying to pull a fast one on me?
Você está tentando me passar a perna?

That guy tried to pull a fast one on me. There was no way the car was worth that much.
Aquele cara tentou me passar a perna. Não tinha como o carro valer tanto assim.

Most people would never suspect that you’d even think of pulling a fast one on them.
A maioria das pessoas nunca suspeitariam que você pensaria em passar a perna nelas.

Uma outra maneira muito comum de se expressar a ideia da expressão passar a perna, é usando a expressão pull the wool over someone’s eyes. Vale lembrar que someone pode ser substituído pela pessoa a quem se quer referir. É importante notar, porém, que essa expressão dá também a ideia de “enganar” alguém. Veja os exemplos:

You can’t pull the wool over my eyes. I know what’s going on.
Você não pode me enganar/passar a perna. Eu sei o que está acontecendo.

Don’t try to pull the wool over her eyes. She’s too smart.
Não tente passar a perna nela. Ela é esperta demais.

These people who claim to have paranormal or supernatural powers are just pulling the wool over people’s eyes.
Essas pessoas que afirmam ter poderes paranormais ou sobrenaturais estão só enganando/passando a perna nas pessoas.

Isso é tudo por hoje. Se você gostou da dica, não se esqueça de compartilhar o post com outras pessoas. Para melhorar ainda mais seus estudos, os áudios dos exemplos para download estão no final do post. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.