Home Como se diz em inglês? Como se diz “Pelo Amor de Deus” em inglês?

Como se diz “Pelo Amor de Deus” em inglês?

28205
Como se diz

Você sabe dizer “pelo amor de Deus” em inglês? Hoje veremos quatro maneiras de dizer essa popular expressão em inglês. Se você nos acompanha, já está por dentro, mas senão, precisa ver o tutorial do Anki antes de prosseguir. Ele é um programa essencial ao aprendizado de línguas e perfeito para usar com as frases de exemplo que trazemos.

Vamos às quatro expressões e seus exemplos.

1 – Nossa primeira opção é a interjeição for God’s sake. Sake tem o sentido de “causa”, “favor”, “interesse”. Então literalmente, for God’s sake seria algo do tipo “pelo bem de Deus”. Mas isso é irrelevante; basta saber que o sentido é o mesmo de “pelo amor de Deus”. Veja:

For God’s sake, Eleanor, what happened to your hair?
Pelo amor de Deus, Eleanor, o que aconteceu com seu cabelo?

It’s time we started worrying about educating our children, for God’s sake.
É hora de começarmos a preocuparmo-nos sobre como educar nossas crianças, pelo amor de Deus.

At three-thirty in the morning, for God’s sake, my dog decided to have her puppies.
Às três da manhã, pelo amor de Deus, minha cachorra decidiu ter seus filhotes.

2 – For Christ’s sake tem o mesmo sentido de “pelo amor de Deus”, embora use o nome Christ (Cristo) ao invés de God:

For Christ’s sake, Julie, what are you doing here?
Pelo amor de Deus, Julie, o que você está fazendo aqui?

This dress makes me look like a little old lady, for Christ’s sake.
Esse vestido me faz parecer uma velhinha, pelo amor de Deus.

It’s two in the morning, for Christ sakes! Why are you calling me now?
São duas da manhã, pelo amor de Deus! Por que você está me ligando agora?

(É comum falantes dizerem “Christ sakes” ou “Christ sake”, pois é mais fácil de pronunciar que “Christ’s sake” devido aos “s” subsequentes.)

3 – Nossa terceira opção é for the love of God, que significa literalmente “pelo amor de Deus”:

For the love of God, get me out of here!
Pelo amor de Deus, me tira daqui!

For the love of God, quiet down! I’m trying to get some sleep here!
Pelo amor de Deus, acalme-se! Estou tentando pegar um cochilo aqui!

(É possível que o falante referia-se a mais de uma pessoa, caso no qual seria “acalmem-se”.)

As for the rest of you — for the love of God, please stop.
Quanto ao resto de vocês — pelo amor de Deus, por favor parem.

4 – For crying out loud é uma interjeição que tem o mesmo sentido das que já vimos, embora sua tradução literal, “por chorar alto”, nada tenha a ver com as outras. Seguem os exemplos.

For crying out loud, can’t you do anything right?
Pelo amor de Deus, você não consegue fazer nada direito?

Why do you have to take everything so personally, for crying out loud?
Por que você tem que levar tudo tão pessoalmente, pelo amor de Deus?

Oh, for crying out loud, would you stop leaving your magazines all over the house!
Ah, pelo amor de Deus, deixa de largar suas revistas pela casa inteira!

(“Would you stop leaving” seria “você poderia deixar de”, indicando uma interrogação. No entanto, o falante usa um tom de exclamação, tornando a frase mais imperativa.)

No, I haven’t bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud.
Não, eu não comprei um presente para ela ainda. O aniversário dela é daqui um mês, pelo amor de Deus.

É isso por hoje. Se curtiu conhecer essas expressões, lembre-se de compartilhar o post. Você também pode baixar os áudios dos exemplos no link abaixo. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.