Home Como se diz em inglês? Como se diz “Por Baixo Do Pano” em inglês?

Como se diz “Por Baixo Do Pano” em inglês?

10386
6
Como Se Diz

No português brasileiro, quando queremos dizer que algo foi feito em secreto, sem que ninguém saiba, usamos frequentemente a expressão “por baixo do pano”, ou ainda uma de suas variações, “por debaixo dos panos”, “por baixo dos panos”, etc. Geralmente, essa expressão também tem uma conotação negativa, pois se alguma coisa é feita “por baixo dos panos”, é algo ilegal, errado, que ninguém pode saber. Agora, como poderíamos transmitir essa mesma ideia em inglês? Você vai se surpreender ao saber que a semelhança é grande. Ao invés de dizermos “por baixo dos panos”, o ato acontecerá por baixo da mesa. Calma, já explico.

A expressão que usaremos para transmitir a ideia de “por baixo do pano” é under the table. E como você já deve ter notado, a tradução literal é “embaixo da mesa”. A ideia é bem semelhante à do português e vai ser fácil lembrar dessa expressão. De qualquer forma, como sempre, estaremos disponibilizando vários exemplos neste post. Assim, você poderá treinar bastante, vendo a expressão usada dentro de um contexto. Porém, para um aprendizado eficaz e para ter certeza mesmo que você saberá usar e contextualizar a expressão under the table corretamente, sugerimos que você aprenda a usar o Anki. Esta é uma ferramenta fantástica, que só tem benefícios a oferecer, e que vai possibilitar que você jamais se esqueça o que estudou. Então, para entender como a ferramenta funciona, leia aqui o nosso tutorial completo sobre o assunto.

Agora vamos aos exemplos. Observe:

I do not know if I can do that under the table, so to speak.
Eu não sei se eu posso fazer aquilo por baixo do pano, por assim dizer.

He’s being paid under the table to avoid taxes.
Ele está sendo pago por baixo do pano para evitar impostos.

He received an under-the-table payment.
Ele recebeu um pagamento por baixo do pano.
(Aqui você vê a expressão com hífen. Isso será explicado no final do post.)

It was strictly an under-the-table deal.
Esse foi estritamente um negócio por baixo dos panos.

They made an under-the-table deal to lose the soccer match.
Eles fizeram um acordo por baixo dos panos para perder a partida de futebol.

The mayor made a few bucks under the table too.
O prefeito fez alguma grana por baixo dos panos também.

The government has been making several under-the-table deals with the oil company.
O governo tem feito vários acordos por baixo do pano com a companhia petrolífera.

The two villains made an under-the-table deal, but you don’t know until the end of the book.
Os dois vilões fizeram um acordo por baixo dos panos, mas você não sabe até o final do livro.

They offered him money under the table to change his mind.
Eles ofereceram dinheiro para ele por baixo dos panos, para mudar sua opinião.

A lot of these people work 80 hours a week, and they are paid under the table.
Muitas destas pessoas trabalham 80 horas por semana e elas são pagas por baixo dos panos.

They have half of their salaries paid under the table.
Eles tem metade dos seus salários pagos por baixo dos panos.

Você deve ter notado que em alguns exemplos, a expressão tinha hífen, enquanto em outros não. Qual seria a diferença? Quando a expressão tem hífen – under-the-table – ela está assumindo o papel de um adjetivo, ou seja, uma qualidade. Quando está sem, é usada normalmente, como usamos em português. Agora, para fins de tradução, isso não muda para nós em português, pois não temos um adjetivo neste sentido para compararmos (pelo menos não que eu saiba).

Então é isso. Agora é só praticar bastante com os exemplos, colocar tudo no Anki e não esquecer mais. Se você gostou do post, não se esqueça de compartilhar. Se quiser, você pode também baixar os áudios dos exemplos no link que está no fim do post. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.