Home Como se diz em inglês? Como se diz “Por Um Fio de Cabelo” em inglês?

Como se diz “Por Um Fio de Cabelo” em inglês?

1850
0
Como se diz

Hoje vamos nos divertir um pouco com o Mundo Pitoresco das Expressões Idiomáticas do Inglês. Sabe aquela nossa velha expressão para dizer que algo foi “por um pouco”, ou “por um triz”? Para dizer que “fui aprovado no exame por um fio de cabelo”? Pois então. O inglês tem não uma, não duas, mas TRÊS jeitos diferentes de dizer isso. E todos são bastante expressivos.

Um deles é o equivalente perfeito da nossa expressão: by a hair’s breadth, “pela largura de um cabelo”.

Até aí, normal. Mas os outros dois jeitos é que são muito divertidos. Veja só.

By a whisker. Sabe aquela marca de ração de gato, Whiskas? Então, esse nome vem da palavra whiskers, que são aqueles “bigodinhos” que gatos (e alguns outros animais) têm, e que eles usam para adquirir uma noção do espaço ao redor deles. Sabia que gatos são ótimos de baliza? É porque os bigodinhos ajudam. True story.

Whiskas , aliás, é mais ou menos como a palavra whiskers soa em inglês britânico, onde os “r”s que vêm depois de uma vogal, via de regra, não são pronunciados. Diga-se de passagem, a érrefobia é um preconceito muito enraizado na sociedade britânica do qual só ultimamente estamos nos conscientizando…

Mas agora vem a minha versão favorita: by the skin of one’s teeth. Isso mesmo, você não está maluco! Isso significa mesmo “pela pele dos seus dentes”. Agora que a imagem já está na sua cabeça, é tarde demais. Escovar os dentes nunca mais vai ser a mesma coisa!

OK. Abra aí o seu Anki para anotar algumas das frases e vamos lá! Todas as três expressões, como já vimos, equivalem a “por um fio”, ou “por um fio de cabelo”.

1 By a hair’s breadth. “Pela largura de um cabelo”. Note que a expressão a hair’s breadth (sem o by) pode ser usada em outros contextos, querendo dizer simplesmente “a um triz”.

You escaped death by a hair’s breadth.
Você escapou da morte por um fio de cabelo.

They’re just about to close the gates! It looks like we made the flight by a hair’s breadth.
Eles estão a ponto de fechar os portões! Parece que chegamos a tempo de pegar o voo por um fio.
(Make it é uma expressão informal que significa “chegar a tempo”.)

The race was even till the very end, but Sally won it by a hair’s breadth.
A corrida estava igualada até o finalzinho, mas a Sally ganhou por um fio de cabelo.

2By a whisker. “Por um bigode” — mas um bigode de gato, não do Sam Elliott! 😉

Last time she raced against the Brazilian, she won by a whisker.
A última vez que ela correu contra um brasileiro, ela ganhou por um fio de cabelo.

At the end we lost by a whisker and I feel terribly disappointed.
No final, perdemos por um fio e sinto-me terrivelmente desapontado.

Davidson won the election by a whisker.
Davidson ganhou a eleição por um fio.

Schmidt finished second, losing by a whisker in the final event.
Schmidt terminou em segundo, perdendo por um fio no evento final.

3By the skin of one’s teeth. “Pela pele dos dentes”.

He won, but only by the skin of his teeth.
Ele venceu, mas somente por um fio de cabelo.

He escaped from the secret police by the skin of his teeth.
Ele escapou da polícia secreta por um fio.

I only got away by the skin of my teeth.
Só escapei por um fio de cabelo.

Jeff just got into college by the skin of his teeth.
O Jeff só conseguiu entrar na faculdade por um fio.

The business is surviving, but only by the skin of its teeth.
A empresa está sobrevivendo, mas só por um fio de cabelo.

The car broke down on the way to the airport and they just caught the plane by the skin of their teeth.
O carro quebrou no caminho para o aeroporto e eles só pegaram o avião por um fio.

Alguma preferência entre essas três? Conte aí nos comentários qual foi a sua favorita!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.