Home Como se diz em inglês? Como se diz “Quebrar a Cabeça” em inglês?

Como se diz “Quebrar a Cabeça” em inglês?

2029
Como se diz

Não, Tradutor do Google, a resposta não é break the head. Hilário. Estamos falando da expressão idiomática “quebrar a cabeça” ou, para os mais antiquados, “dar tratos à bola” – ou seja, ficar torturando o cérebro para fazer um cálculo complicado (em que dia da semana vai cair o Natal de 2081?), resolver um problema de xadrez dos mais difíceis (finais de torres!) ou lembrar qual é mesmo o nome dessa pessoa que está falando com você como se vocês fossem melhores amigos – quem nunca?

Se você costuma quebrar a cabeça nesse sentido figurado, ou se pelo menos tortura o seu cérebro com um cálculo mais complicado de vez em quando só para não se render ao Google – se você faz isso, precisa saber como dizer isso em inglês.

Então lá vai: rack one’s brains. É assim que se diz “quebrar a cabeça”.

De onde vem a expressão? Eu sei que ninguém perguntou, mas vou contar assim mesmo porque acabei de verificar no dicionário e não quero perder o esforço: rack é uma palavra que pode se referir a diferentes tipos de “armações” – pode significar “prateleira”, “estrado”, etc. E bem, lá nos tempos da Idade Média, torture rack era como se chamava uma linda invenção na qual eram esticadas e amarradas as pessoas que, por alguma razão ou outra, estavam precisando passar por uma “torturinha” qualquer.

Dessa bela e inspiradora origem, rack passou a significar “atormentar” ou “torturar”, e daí a expressão rack one’s brains, “torturar o cérebro” ou “quebrar a cabeça”.

Vale a pena notar que há uma grafia alternativa, antiquada: wrack one’s brains. Só não vá cometer o erro (muito comum entre os native speakers) de escrever wreck your brain – “destroçar o cérebro”. Não existe problema que seja tão difícil assim!

Sem mais papo, vamos às frases de exemplo, todas prontas para entrar na sua coleção de treinamento no Anki.

I’ve been racking my brains all day but I can’t remember her name.
Estive quebrando a cabeça o dia todo, mas não consigo lembrar o nome dela.

I racked my brains all afternoon, but couldn’t remember where I put the book.
Quebrei a cabeça a tarde toda, mas não consegui me lembrar de onde coloquei o livro.

Don’t waste any more time racking your brain. Go borrow the book from the library.
Não perca mais tempo quebrando a cabeça. Vá emprestar o livro da biblioteca.

I racked my brain for hours trying to recall her name.
Quebrei a cabeça por horas tentando me recordar do nome dela.

I’ve been racking my brain, but I still can’t remember what Lydia’s husband’s name is.
Estive quebrando a cabeça, mas ainda não consigo lembrar qual é o nome do marido da Lydia.

He racked his brains all weekend trying to think of a solution to the problem.
Ele quebrou a cabeça todo o fim de semana todo tentando pensar em uma solução para o problema.

Reformers are racking their brains for a way to slow down these processes.
Os reformadores estão dando tratos à bola para achar um jeito de desacelerar esses processos.

She began to rack her brains to remember what had happened there.
Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar o que havia acontecido lá.

I’ve racked my brain, but I just can’t remember his name.
Eu quebrei a cabeça, mas simplesmente não consegui me lembrar do nome dele.

Quite frankly, I had to rack my brains to remember my first kiss.
Francamente, eu tive que quebrar a cabeça para me lembrar do meu primeiro beijo.

I had to rack my brains to remember where the car was.
Tive de quebrar a cabeça para lembrar onde o carro estava.

Bem, aí está. Gostou do post de hoje?

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.