Home Como se diz em inglês? Como se diz “Saber de Cor e Salteado” em inglês?

Como se diz “Saber de Cor e Salteado” em inglês?

3740
0
Como se diz

Até hoje, ainda me lembro muito bem de como era aprender a tabuada de multiplicação. “De cor e salteado”, dizia a minha mãe (sim, foi com ela que aprendi!). A parte “de cor” era fácil, já o “salteado” — uma multiplicação qualquer aleatória, sem seguir a ordem —, nem tanto.

Hoje em dia, o que gosto de aprender “de cor e salteado” são poemas, especialmente em inglês: é uma das melhores formas de se ganhar vocabulário e treinar a memória, mas acima de tudo é uma ótima forma de nos conectarmos a outros aspectos da nossa humanidade. Se você ainda não tentou esta forma de aprender inglês, recomendo altamente que dê uma experimentada! Posso garantir que a sua vida muda depois que você memoriza o If do Rudyard Kipling.

Mas, voltando para o “de cor e salteado”, sabe como se diz isso em inglês? Imagino que não saiba, já que aguentou ler o meu palavreado até aqui… então vou parar de testar a sua paciência. Existem duas possibilidades: by heart e inside out.

“Mas inside out não significa ‘ao avesso’?”, ouço você perguntando. Significa, sim, caro leitor. Mas veja só: “ao avesso” porque é inside out, “de dentro para fora”. E quando você conhece algo muito bem, também conhece “de dentro para fora”, daí a razão pela qual inside out também quer dizer “de cor e salteado”.

Vale a pena notar que inside out é uma expressão um pouco mais abrangente do que a nossa “de cor e salteado”. Quando você diz que conhece um lugar muito bem, você não vai dizer que o conhece “de cor e salteado”, provavelmente — mas, em inglês, poderia usar inside out. Assim, uma outra tradução para inside out pode ser “como a palma da mão”, se bem que o inglês também tenha uma outra expressão que se traduz assim (confira aqui).

by heart significa simplesmente “de cor”. “Cor” aqui vem de “coração, então você vê como as duas expressões são parecidas — o problema é que o inglês não tem o equivalente de “salteado”, então tendemos a traduzir “de cor” como by heart, e “de cor e salteado” como inside out.

Enfim, vamos adiantar para os exemplos — mas não esquecendo da obrigatória menção do Anki, um dos melhores (ou o melhor? fica a seu critério) softwares de revisão que há por aí. Com ele você garante que as novas expressões aprendidas sejam incorporadas no seu vocabulário em muito pouco tempo. Caso não o conheça ainda, confira aqui o nosso tutorial sobre como instalá-lo e utilizá-lo — é de graça.

Vamos dividir os exemplos em três seções.

1 – Começando com “de cor e salteado”, inside out.

He is an excellent manager who knows the game inside out.
Ele é um excelente gestor que conhece o jogo de cor e salteado.

If you don’t know it inside out and backwards, you are in trouble.
Se você não o sabe de cor e salteado e ao contrário, você está encrencado.
(Note aqui o acréscimo da palavra backwards (“ao contrário”), que reforça ainda mais a expressão.

She knows the subject inside out.
Ela conhece o tema de cor e salteado.

I’ve been studying this material for weeks now, so I know it inside and out.
Eu já estive estudando este material por semanas, de forma que o conheço de cor e salteado.

2 – A seguir, vemos que às vezes inside out traduz-se melhor como “como a palma da mão”.

He knows that computer program inside out.
Ele conhece este programa de computador como a palma da mão.

He’s the best person to tell you how to get there because he knows the city inside out.
Ele é a melhor pessoa para lhe dizer como chegar lá, porque conhece a cidade como a palma da mão.

He knows this system inside out.
Ele conhece esse sistema como a palma da mão.

It was the easy talk of two people who know each other inside out.
Era o conversar fácil de duas pessoas que se conhecem como a palma da mão.

But he has come a long way in a year and now knows the business inside out.
Mas ele avançou muito em um ano e agora conhece o negócio como a palma da mão.
(Note aqui a expressão has come a long way, que literalmente significa “veio um longo caminho”, mas que de fato equivale a “avançar”, “progredir”.)

3 – Finalmente, temos a expressão by heart, “de cor”.

Once there they are said to have to learn by heart a great deal of poetry; indeed many stay on in training for twenty years.
Uma vez lá diz-se que eles têm de aprender de cor uma grande quantidade de poesia; na verdade, muitos continuam em treinamento por vinte anos.

He read all the books, and I do mean all, and could recite large passages of film dialogue by heart.
Ele leu todos os livros, e quero mesmo dizer todos, e conseguia recitar longas passagens de diálogos de filmes de cor.

Poems and plays only come fully to life when they are spoken, from the heart, by heart.
Poemas e peças só vêm inteiramente à vida quando são recitados, do coração, de cor.
(Na tradução acima, como você vê, perde-se a força da justaposição from the heart, by heart, já que usamos a palavra “coração” uma vez só.)

E aqui vamos encerrando mais esse artigo. Mas não hesite em comunicar qualquer dúvida ou sugestão que você possa ter — basta usar o campo de comentários abaixo e esperar um pouco, que em algum momento respondemos de volta! 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.