Home Como se diz em inglês? Como se diz “Sem Eira Nem Beira” em inglês?

Como se diz “Sem Eira Nem Beira” em inglês?

4295
Como se diz “Sem Eira Nem Beira” em inglês?

Já ouviu a expressão “sem eira nem beira”? Ela se refere a uma pessoa muito pobre, sem bens materiais, que, como costumamos dizer, “não tem onde cair morta”.

Essa expressão veio de Portugal, onde os mais abastados tinham o costume de construir casas com três acabamentos no telhado: eira, beira e tribeira. Os mais pobres só tinham condição de fazer um desses acabamentos, a tribeira, por isso dizia-se que eles “não tinham eira nem beira”.

A palavra eira também se referia aos terrenos onde os donos de plantações deixavam os cereais secando ao sol. Fica claro, então, que dizer que alguém não tinha eira nem beira significava que ela era muito pobre. Mas como será que dizemos isso em inglês?

Hoje, aprenderemos duas expressões com sentido similar a “sem eira nem beira”. São elas: not have a pot to piss in (traduzido literalmente por “não ter um pote para urinar dentro”) e not have two pennies/nickels to rub together (“não ter duas moedas para esfregar uma na outra”).

Veja algumas frases com essas expressões e, depois, acrescente-as ao seu Anki!

1 – Comecemos com not have a pot to piss in:

Jane’s folks don’t have a pot to piss in.
Os pais da Jane não têm eira nem beira.

It sounds like Betsy doesn’t have a pot to piss in. So what makes you think she’s going to loan you money?
Parece que a Betsy não tem eira nem beira. Então, o que faz você pensar que ela te emprestará dinheiro?

I didn’t have a pot to piss in back in 2005, but I got by.
Eu não tinha eira nem beira lá em 2005, mas sobrevivi.
(Leia o post Back In | O que significa esta expressão?)

When Ed was a young man, he didn’t have a pot to piss in.
Quando o Ed era jovem, ele não tinha eira nem beira.

Any help we can offer them will be appreciated. They don’t have a pot to piss in.
Qualquer ajuda que possamos oferecer será apreciada. Eles não têm eira nem beira.

2 – Agora, veja algumas frases com not have two pennies/nickels to rub together:

Tom grew up very poor. His family never had two pennies to rub together.
O Tom cresceu muito pobre. A família dele nunca teve eira nem beira.

Soon you realise you have as many troubles when you are rich as when you haven’t two pennies to rub together.
Logo você percebe que tem a mesma quantidade de problemas quando se é rico do que quando não se tem eira nem beira.

I’d like to get a new apartment but I don’t have two pennies to rub together.
Eu gostaria de comprar um apartamento novo, mas eu não tenho eira nem beira.

During college, when I didn’t have two nickels to rub together, I survived off of ramen noodles for months.
Durante a faculdade, quando eu não tinha eira nem beira, eu sobrevivia com miojo por meses.

They used to be so well off, but the economy crashed and their business closed. Now they don’t have two nickels to rub together anymore.
Eles costumavam ser tão bem de vida, mas a economia quebrou e o negócio deles fechou. Agora, eles não têm eira nem beira mais.

Gostou de aprender como dizer “sem eira nem beira” em inglês? Essa expressão foi sugerida por uma leitora, então, se tiver alguma expressão ou phrasal verb que você não tenha encontrado no site, deixe aqui nos comentários que faremos um post sobre ela! See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.