Home Como se diz em inglês? Como se diz “Tirar uma Conclusão” em inglês?

Como se diz “Tirar uma Conclusão” em inglês?

14098
14
Como se diz “tirar uma conclusão” em inglês?

Alguma vez você já tentou dizer algo em inglês que não sabia exatamente como e simplesmente traduziu literalmente? Acredito que a maioria dos estudantes da língua inglesa fazem isso pelo menos uma vez na vida. Acontece que quando estamos estudando um novo idioma, temos que ter em mente que se trata de um novo código, onde provavelmente a maior parte das suas traduções literais podem não funcionar. Claro que isso pode mudar um pouco de cenário caso o idioma que você esteja estudando seja da mesma família que o seu idioma nativo, como para nós falantes de português, o espanhol. Ainda assim, não será possível traduzir tudo com 100% de precisão e obter um bom resultado.

Por este motivo é muito importante que você se exponha ao idioma tanto quando puder, pois assim você encontrará esses novos padrões. Bom, a dica de hoje se encaixa bem nesse contexto. Com o seus conhecimentos atuais da língua inglesa, como você diria “tirar uma conclusão” em inglês?

Bom, acredito que alguns podem ter traduzido como take a conclusion, levando em consideração a tradução literal. Sinto lhe informar que está errado.

A forma mais comum de se dizer “tirar uma conclusão” entre os nativos norte americanos é draw a conclusion. Há ainda outras maneiras que podem ser usadas, mas estas apresentarei um pouco mais adiante.

Antes de adentrarmos ao campo dos exemplos, gostaria de fazer uma recomendação para que este post seja realmente eficiente. Você já ouviu falar de SRS (Spaced Repetition System)? Caso ainda não, sugiro que você leia o nosso manual do anki aplicado ao aprendizado de idiomas. Lá você vai aprender a como utilizar os nossos exemplos nos seus estudos e a não esquecer o que estudou.

Voltando ao tema central do post, vamos agora ver muitos exemplos para fixar bem a ideia de draw a conclusion. Antes de começar, aviso que alguns dos exemplos de hoje serão um pouco mais extensos que de costume. Mas veja isso como algo bom, assim você aprende muito mais, revisando o que já sabe e aprendendo uma expressão nova. Pense nos exemplos grandes como micro textos com áudio. Então vamos lá, observe:

I’d like to draw my own conclusions.
Eu gostaria de tirar minhas próprias conclusões.

You can go there and draw your own conclusions.
Você pode ir lá e tirar suas próprias conclusões.

I have drawn important conclusions after studying the problem closely.
Eu tirei conclusões importantes depois de estudar o problema mais de perto.
(Have drawn está no present perfect. Isso quer dizer que o ato de tirar a conclusão ainda tem efeito no presente.)

I drew some conclusions about the dangers of smoking.
Eu tirei algumas conclusões sobre os perigos do tabagismo.
(Drew está no passado simples. Isto é, o ato de tirar a conclusão não tem mais efeito no presente. O falante está simplesmente falando de algo que aconteceu no passado, provavelmente citou quando aconteceu nesta conversa.)

I draw my conclusions based on what I saw.
Eu tiro minhas conclusões baseado no que eu vejo.

I can’t draw my conclusions based on reputation.
Eu não posso tirar minhas conclusões baseado em reputação.

Based on what do you draw your conclusions?
Baseado em que você tira as suas conclusões?

He has drawn his conclusions about secretaries from his experience in six offices.
Ele tirou suas conclusões sobre secretárias da sua experiência em seis escritórios.

They’ve already drawn their conclusions, Lanny.
Eles já tiraram suas conclusões, Lanny.

He drew his conclusion from what he observed in the real world.
Ele tirou sua conclusão do que ele observou no mundo real.

No começo do post eu disse que havia outras maneiras de se dizer “tirar uma conclusão” em inglês e agora vou mostrá-las. Para os nativos com quem conversei, há diferença entre a primeira forma que já mostrei e as que mostrarei a seguir, e essa diferença não é muito evidente para eles, pois eles usam qualquer uma delas na mesma ocasião. Acontece que há uma pequena diferença que para nós brasileiros é até fácil de se entender. Em português podemos dizer “tirar uma conclusão” ou “chegar a uma conclusão”. A diferença é mínima, porém se você analisar um pouco, quando você chega a uma conclusão é porque pensou em algo por algum tempo, ou então teve que se esforçar para chegar a esta conclusão. Quando você tira uma conclusão pode acontecer simplesmente por observar algo, como por exemplo ver alguém fazendo algo errado e tirar uma conclusão daquilo, sem necessariamente ter se empenhado para entender isso.

1 – A primeira maneira que veremos é com arrive to a conclusion, que literalmente significa chegar a uma conclusão.

I’ve arrived to this conclusion as a result of the experiences and  environment of having lived in two extremely contrasting locations.
Eu cheguei a esta conclusão como um resultado das experiências e ambiente de ter vivido em dois lugares extremamente contrastantes.

Betchov arrived to this conclusion analysing the means and assuming both of them positive.
Betchov chegou a esta conclusão analisando os meios e assumindo os dois como positivos.
(Lembre-se que o passado de arrive é arrived.)

2 – Como vocês já devem saber, podemos usar o verbo get no sentido de chegar. Por isso, podemos usar também o termo get to a conclusion. Veja os exemplos:

I got to this conclusion when I was in China.
Eu cheguei a esta conclusão quando eu estava na China.
(O passado simples de get é got.)

We got to a conclusion the user flow was delaying the user from playing.
Nós chegamos a uma conclusão de que o fluxo de usuários estava atrasando o usuário de jogar.

We got to a conclusion we won’t have enough money to invest in marketing.
Nós chegamos a uma conclusão de que nós não teremos dinheiro suficiente para investir em marketing.

3 – Para finalizar, vamos ver a quarta e última maneira de dizermos “tirar ou chegar a uma conclusão”. Neste caso usaremos o verbo come, que significa vir.

Have you come to a conclusion?
Você chegou a uma conclusão?

When did you come to this conclusion?
Quando você chegou a esta conclusão?

I came to this conclusion a long time ago.
Eu cheguei a esta conclusão há muito tempo.
(Came é o passado simples de come.)

We talked for a long time but never came to any conclusion.
Nós conversamos por muito tempo mas nunca chegamos a nenhuma conclusão.

Bom, hoje demos muitos exemplos, 19 no total. Então, a última dica que quero deixar é: aproveite este material, estude com motivação e aplique a nossa dica do Anki que demos no começo do post. Se você quiser baixar todos os áudios dos exemplos, há um link no final do post. Se você gostou da dica, compartilhe este post e comente. Abraços.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.