Home O que significa em inglês? Don’t Shoot the Messenger | O que significa esta expressão?

Don’t Shoot the Messenger | O que significa esta expressão?

2256
0
Don’t Shoot the Messenger | O que significa esta expressão?

Hoje iremos falar de mais uma expressão interessante em inglês: don’t shoot the messenger. Sua tradução literal é “não atire no mensageiro”, o que já dá um indício do seu significado.

Imagine que seu chefe te pede para avisar seu colega de trabalho que ele terá de fazer hora extra de novo essa semana. Ele fica irritado e desconta em você. Essa seria uma situação perfeita para você dizer don’t shoot the messenger, ou seja, “não venha descontar em mim, a culpa não é minha, eu estou apenas trazendo a mensagem a você”.

Essa expressão remete aos períodos de guerra no passado, onde mensageiros humanos eram usados para levar mensagens em envelopes lacrados ao exército inimigo. Havia um acordo tácito de não os ferir, afinal, eles eram apenas os portadores das mensagens. Hoje, don’t shoot the messenger, ou ainda don’t kill the messenger, é usado como um lembrete de que a culpa do problema não é da pessoa que está te informando sobre ele. Entendeu?

Uma variação dessa expressão é don’t shoot the piano player, originária dos bares do faroeste americano, onde os homens se embebedavam, se metiam em brigas e acabava sobrando para o pobre músico que estava ali a trabalho e não tinha nada a ver com o assunto.

Vamos ver então como usar a expressão don’t shoot the messenger?

Don’t shoot the messenger – I’m just telling you what I heard!
Não atire no mensageiro – Eu estou apenas te contando o que ouvi!

Actually, I was quite surprised looking at the most recent numbers, but it’s the data, so don’t shoot the messenger.
Na verdade, eu fiquei bem surpreso ao olhar os números mais recentes, mas são os dados, então não atire no mensageiro.

You look awesome, but… don’t shoot the messenger, but these pants make you look a little fat.
Você está incrível, mas… não atire no mensageiro, mas essa calça te faz parecer um pouco gorda.

I know you won’t like this news, but please don’t shoot the messenger.
Eu sei que você não vai gostar desta notícia, mas por favor não atire no mensageiro.

Sorry to disappoint, but many voters won’t like the answer — please don’t shoot the messenger: There were three winners.
Desculpe desapontar, mas muitos eleitores não gostarão da resposta — por favor não atire no mensageiro: Houve três vencedores.

“What do you mean I’m being sued by my ex-wife? I’ll knock your lights out!” “Hey man, don’t shoot the messenger, I’m just doing my job.”
“Como assim eu estou sendo processado pela minha ex-mulher? Vou quebrar sua cara!” “Ei cara, não atire no mensageiro, estou apenas fazendo meu trabalho.”

Don’t shoot the messenger here, but I think my car ran out of gas.
Não atire no mensageiro aqui, mas eu acho que acabou o combustível do meu carro.
(Run out significa “acabar”, “ficar sem”, “esgotar”. Leia o post Qual a diferença entre Run Out e Run short/low? para entender melhor.)

Even if you dislike the message, don’t shoot the messenger!
Mesmo que você não goste da mensagem, não atire no mensageiro!

When someone appears and says ‘don’t shoot the messenger‘, be ready to receive bad news.
Quando alguém aparece e diz ‘não atire no mensageiro’, esteja preparado para receber más notícias.

Look, I’m not the only one who thinks this way, so don’t shoot the messenger
Olha, eu não sou o único que pensa desta maneira, então não atire no mensageiro.

Rather than adopting the philosophy of shooting the messenger, it is imperative to start dealing with the challenges.
Ao invés de adotar a filosofia de atirar no mensageiro, é essencial começar a lidar com os desafios.

In blaming the polling organization for his party’s failure, the politician is shooting the messenger.
Ao culpar a empresa de pesquisa pelo fracasso de seu partido, o político está atirando no mensageiro.

Shooting the messenger won’t change anything.
Atirar no mensageiro não irá mudar nada.

O que achou da expressão don’t shoot the messenger? Agora que aprendeu seu significado e como usá-la, a inclua no Anki para memorizá-la. Don’t shoot the messenger, mas o nosso post chegou ao fim. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.