Home O que significa em inglês? Drop the ball, o que significa esta expressão?

Drop the ball, o que significa esta expressão?

7813
4

E aí pessoal, hoje trago mais uma expressão da língua inglesa como dica. Eu particularmente gosto de aprender expressões, pois elas são uma maneira de fazer com que você entenda mais o idioma falado, além de permitir que você soe mais natural ao conversar com um nativo. A expressão drop the ball vem do football. No football americano, deixar a bola cair no chão é algo ruim e que não deve ser feito, logo quando alguém drop the ball, certamente está fazendo algo ruim. Para deixar mais claro, essa expressão seria algo parecido com o nosso “pisar na bola”, vacilar, etc. Pode-se usar também a expressão quando alguém deixa de alcançar um objetivo por incompetência. Na maioria das vezes a expressão será usada no passado, pois estará se referindo a fatos que já aconteceram, pessoas que “pisaram na bola”, logo, você provavelmente verá mais dropped the ball (passado) do que drop the ball (presente), porém o importante é você entender o sentido da expressão!

Antes de entrarmos nos exemplos é essencial que você saiba como usar esse post de maneira efetiva! O que eu sempre recomendo é usar uma ferramenta de repetição espaçada para absorver todas as frases de exemplo que vamos mostrar aqui no post! Se você não sabe do que eu estou falando, dê uma olhada no artigo Como instalar e usar o Anki – Tutorial completo.

Vamos então ver alguns exemplos. Observe:

Sorry I really dropped the ball.
Me desculpe, eu realmente pisei na bola.

I dropped the ball while talking to Lisa the other day.
Eu pisei na bola enquanto conversava com a Lisa outro dia.
(Essa pessoa deve ter falado algo que não devia…)

Stop dropping the ball!
Pare de pisar na bola!
(Pare de cometer erros, pare de falhar, etc.)

Public schools have dropped the ball on arts education.
As escolas públicas tem falhado no ensino da arte.

She really dropped the ball when she forgot to call back.
Ela realmente pisou na bola quando ela esqueceu de ligar de volta.

For God’s sake don’t drop the ball, we’re relying on you.
Pelo amor de Deus, não pise na bola, nós estamos confiando/contanto com você.

You can’t trust John to do the job right. He’s always dropping the ball.
Você não pode confiar no John para fazer o trabalho direito. Ele está sempre pisando na bola.

Everything was going fine until my bodyguard dropped the ball.
Tudo estava indo bem até que meu segurança pisou na bola.

Veja agora este trecho de um diálogo. Note que aqui a pessoa usa dropped the ball pois falhou em fazer algo que deveria ter feito.

Character 1: You said you would have the translation done today.
Personagem 1: Você disse que teria a tradução pronta hoje.

Character 2: Yeah, I know, my bad. I dropped the ball.
Personagem 2: Sim eu sei, foi mau. Eu pisei na bola.

E isso é tudo por hoje pessoal! Se você gostou da dica, deixe o seu comentário logo abaixo e não se esqueça de compartilhar!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.