Hoje, falaremos de uma estrutura bem interessante, que está exemplificada na frase abaixo:
It’s not as if the world is about to end.
Como você traduziria essa frase? Bem, imagine que uma pessoa esteja desesperada para completar uma tarefa qualquer. Um amigo chega para acalmá-la e pergunta o motivo daquela pressa toda, dizendo a frase acima. Veja como poderíamos traduzi-la:
Não é o caso de o mundo estar prestes a acabar.
Até parece que o mundo está prestes a acabar.
Percebeu? Usamos a expressão it’s not as if para falar de algo que não pode ser o motivo de determinada atitude, já que aquilo não é verdade. No caso do exemplo acima, “o mundo estar prestes a acabar” não poderia ser o motivo do desespero daquela pessoa, já que aquilo não estava de fato acontecendo (ainda bem, né!).
Para entender ainda melhor como usar a expressão it’s not as if, que também pode ser dita it’s not as though, leia atentamente as frases abaixo e escute a leitura delas, feita por uma nativa. Depois, leve para o seu Anki o que tiver aprendido!
1 – Comecemos vendo it’s not as if sendo traduzido como “não é o caso de”:
It’s not as if they’re doing anything important.
Não é o caso deeles estarem fazendo algo importante.
Why do they never go on holiday? I mean it’s not as if they’re poor, is it?
Por que eles nunca saem de férias? Quer dizer, não é o caso deeles serem pobres, é?
(Leia o post Estruturas do Inglês: Tag Questions.)
It’s not as if I have a sister or brother to worry about.
Não é o caso de eu ter uma irmã ou irmão com quem me preocupar.
(Leia o post Worry About/At | O que significa este phrasal verb?)
It’s not as if she isn’t good enough.
Não é o caso de ela não ser boa o suficiente.
It’s not as if she couldn’t handle the work herself. She’s just being lazy!
Não é o caso de ela não conseguir lidar com o trabalho sozinha. Ela está apenas sendo preguiçosa!
I wonder why Barry lost his job. It’s not as if he’s lazy.
Eu me pergunto por que o Barry perdeu o emprego. Não é o caso de ele ser preguiçoso.
It’s not as if an older brother was coming to defend me.
Não é como se um irmão mais velho estivesse vindo me defender.
2 – Agora, veja a nossa expressão de hoje sendo traduzida como “até parece que”, que transmite a mesma ideia de algo não ser verdadeiro de jeito nenhum:
Why is he complaining? It’s not as if she forced him to do it.
Por que ele está reclamando? Até parece que ela o obrigou a fazer isso.
I don’t know why you’re so frightened of her ─ it’s not as if she’s got any power over you.
Eu não sei por que você tem tanto medo dela ─ até parece que ela tem algum poder sobre você.
I can’t understand why he disapproves of me. It’s not as if I’ve done anything wrong.
Eu não consigo entender por que ele me desaprova. Até parece que eu fiz algo errado.
(Leia o post Disapprove Of | O que significa este phrasal verb?)
I am surprised by the fuss she’s making. It’s not as if my personality has changed.
Eu estou surpreso com o alarde que ela está fazendo. Até parece que a minha personalidade mudou.
“She’s really old, but she still gives concerts.” “Why does she bother? It’s not as if she needs the money.”
“Ela é muito idosa, mas ainda faz shows.” “Por que ela se dá ao trabalho? Até parece que ela precisa do dinheiro.”
It’s not as if he didn’t recognize me! He just walked straight past me as I stood there.
Até parece que ele não me reconheceu! Ele simplesmente passou direto por mim enquanto eu estava parado lá.
Agora que você já aprendeu a expressão it’s not as if, que tal também aprender a dizer Até Parece! em inglês? See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















