Home Estruturas do inglês Estruturas do inglês │ Not At All

Estruturas do inglês │ Not At All

984
Estruturas do inglês │ Not At All

Se você leu o post sobre a expressão at all, já sabe um dos significados mais comuns desta locução – o de “nem um pouco”. No entanto, at all costuma ser empregado com frequência em estruturas negativas, precedido de not, e o seu sentido pode mudar um pouco de acordo com cada caso. Hoje vamos ver os principais usos de not at all.

Antes de mais nada, not at all pode ser usado como um jeito de dizer “de nada”, mais ou menos como dizemos “que isso”. Aqui, not at all provavelmente vem de alguma expressão do tipo no trouble at all (“não é trabalho algum”) e acabou virando simplesmente not at all.

– Thanks for helping. – Not at all.
Obrigado por ajudar. – Que isso.

– I hope it wasn’t too much hassle for you. – No, not at all.
– Espero que eu não tenha dado muito trabalho para você. – Não, de jeito nenhum.

– Thank you for all your help. – Not at all.
– Obrigado por toda a ajuda. – Que isso.

– Thank you for all your trouble. – Not at all.
Obrigado por todo o seu esforço. – Que isso.

– That was very kind of you. – Not at all. It was the least I could do.
Foi muito gentil da sua parte. – Que nada, era o mínimo que eu podia fazer.

– Thank you so much for helping Sarah with her studies. – Oh, not at all! I’m glad I could help.
Muitíssimo obrigado por ajudar a Sarah com os estudos dela. – Ah, que isso! Fico feliz de ter podido ajudar.

A seguir, not at all significa “nem um pouco”, como você pode ver no outro post – simplesmente um jeito de enfatizar uma afirmação negativa.

I’m not at all happy about it.
Não estou nem um pouco feliz com isso.

My parents were not at all pleased with my exam results.
Os meus pais não ficaram nem um pouco satisfeitos com os resultados da minha prova.

He’s not at all friendly towards his ex-wife.
Ele não é nem um pouco amigável para com a sua ex-esposa.

I do not like his attitude at all.
Eu não gosto nem um pouco da atitude dele.

No, it doesn’t bother me — not at all.
Não, isso não me incomoda – nem um pouco.

A seguir, not at all é usado simplesmente para criar contraste entre duas situações. É mais ou menos o mesmo que usar “nem”, mas às vezes podemos traduzir not at all como simplesmente “não” em situações assim. Veja só:

Better to come late than not at all.
Melhor chegar tarde do que nem vir.

Come in by the gold gates or not at all.
Entre pelos portões de ouro ou não entre.
(Reconheceu a referência… hm? hmm??)

I either have coffee early in the morning or not at all.
Eu ou tomo café cedo de manhã ou nem tomo.

Finalmente, not at all significa “de forma alguma”, sendo geralmente usado para responder, de forma educada, a um pedido.

– Do you mind if I sit here? – Not at all.
– Importa-se se eu me sentar aqui? – De jeito nenhum.

– Do you mind if I tag along this afternoon? – Not at all!
– Você se importa se eu for com vocês esta tarde? – De forma alguma!

– Will it bother you if I smoke? – No, not at all.
– Vai incomodar você se eu fumar? – Não, de maneira alguma.

No, no, that’s wrong. That’s not what I meant at all.
Não, não, isso está errado. Não foi isso que eu quis dizer, de jeito nenhum.

Como você vê, at all é uma expressão extremamente útil, que pode lhe servir em uma série de situações. É especialmente útil no último caso que vimos – se você quiser ser extra polido, eis aí a expressão a utilizar. Assim, não se esqueça de anotar algumas das frases de exemplo no Anki e revisar – como sempre!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.